Polecamy Recenzje Przed premierą Publicystyka Warto zagrać Artykuły PREMIUM

Publicystyka

Publicystyka 18 maja 2024, 16:05

„Zaraza!”. Najbardziej kultowe teksty z polskich wersji gier

Spis treści

„Zaraza!”

Tytuł gry: Wiedźmin 3: Dziki Gon

Rok wydania: 2015

Chyba każdy ma swoje ulubione powiedzonko, którego używa w wielu sytuacjach. W przypadku Geralta z Rivii jest to słowo „zaraza”. Bohater bardzo je lubi i podobno wypowiada je aż 163 razy w trakcie całego Wiedźmina 3 oraz dodatków. Ewidentnie Geralt wielokrotnie nie mógł powstrzymać swojego zniesmaczenia zaistniałymi wydarzeniami, jak choćby wtedy, gdy jeden z wieśniaków, których ratował przed babą wodną, popełnił samobójstwo.

„Lambert, Lambert, ty c***u”

„Fraszkę” Geralta można uznać za jeden z tych cytatów, które od razu zapadają w pamięć i dominują nad wieloma innymi dialogami z Wiedźmina 3. Towarzysz Geralta i jednocześnie kolega po fachu zlekceważył artystyczne zdolności Białego Wilka, który odparował ową chwytającą za serce „poezją”. Pewnie większość osób lepiej pamięta tę krótką wymianę zdań niż samo zadanie, w trakcie którego miała ona miejsce.

Zbigniew Woźnicki

Zbigniew Woźnicki

Przygodę z publicystyką i pisaniem zaczął w serwisie Allegro, gdzie publikował newsy związane z grami, technologią oraz mediami społecznościowymi. Wkrótce zawitał na GRYOnline.pl i Filmomaniaka, pisząc o nowościach związanych z branżą filmową. Mimo związku z serialami, jego serce należy do gier wszelakiego typu. Żaden gatunek mu nie straszny, a przygoda z Tibią nauczyła go, że niebo i muzyka w grach są całkowicie zbędne. Przed laty dzielił się swoimi doświadczeniami, moderując forum mmorpg.org.pl. Uwielbia ponarzekać, ale oczywiście konstruktywnie i z umiarem. Na forum pisze pod ksywką Canaton.

więcej

„Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI
„Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI

Jak dawniej powstawały lokalizacje gier, a jak to wygląda dzisiaj? Czy AI bardziej tłumaczom pomaga, czy przeszkadza – no i czy zastąpi wkrótce aktorów głosowych? O tym i nie tylko o tym mieliśmy okazję porozmawiać z Ryszardem „Rysławem” Chojnowskim.