Czyje tłumaczenie wybrać?. Czy Gollum jest hobbitem? Odpowiadamy na pytania
Spis treści
Czyje tłumaczenie wybrać?
Nie licząc fanowskich przekładów, dzieło angielskiego mistrza fantasy na język polski zostało przetłumaczone trzy razy – na początku przez Marię Skibniewską, potem – Jerzego Łozińskiego, a na końcu – Marię i Cezarego Frąców. Nie sposób jednoznacznie stwierdzić, które z nich jest lepsze – każde ma swoje błędy, poprawiane w kolejnych edycjach, ale też oryginalny styl. Wybór zależy więc tylko od osobistych językowych preferencji.
Tolkien jako wybitny językoznawca uwielbiał bawić się językiem, często tworząc neologizmy lub też nadając nowe znaczenie zapomnianym słowom. Tak stało się z liczbą mnogą od słowa dwarf, kiedy to zamiast poprawnego dwarfs pisarz użył określenia dwarves. Doskonale sens tego zabiegu oddała Skibniewska, tworząc neologizm krasnoludy. Krzaty Łozińskiego może nie brzmiały źle, ale nie przyjęły się już w polszczyźnie tak dobrze.
Zostało jeszcze 51% zawartości tej strony, której nie widzisz w tej chwili ...
... pozostała treść tej strony oraz tysiące innych ciekawych materiałów dostępne są w całości dla posiadaczy Abonamentu Premium
Abonament dla Ciebie