Newsroom Wiadomości Najciekawsze Komiksy Tematy RSS
Wiadomość gry 17 lutego 2025, 09:22

Nie tylko polska wersja Avowed razi błędami i tłumaczeniami rodem z AI. Gracze krytykują lokalizację

Avowed to najwyraźniej udane, niemal klasyczne RPG, ale z tłumaczeniem na różne języki (w tym polski), które woła o pomstę do nieba.

Źródło fot. Obsidian Entertainment.
i

Polska wersja językowa Avowed to nie jedyna lokalizacja, która nie zachwyciła graczy.

Globalna premiera nowego RPG studia Obsidian Entertainment wciąż jest przed nami, ale tzw. dostep z wyprzedzeniem pozwolił już przetestować tę produkcję nabywcom droższych edycji. Na ten moment tytuł zyskał sobie sympatię większości graczy, choć – jak zwykle – nie obyło się bez narzekań.

Najwyraźniej powodów do niezadowolenia dostarczyło nawet tłumaczenie gry, przynajmniej na nasz język. Dość powiedzieć, że zarzuty wobec polskiej lokalizacji można znaleźć nie tylko we wpisach w mediach społecznościowych opublikowanych po polsku, ale też w napisanym po angielskiu wątku w serwisie Reddit.

Niespójny bilingwizm i kosztowne uniki

O tych problemach wspominaliśmy już w naszej recenzji Avowed, ale podsumujmy krótko: polskie tłumaczenie zawiera sporo błędów, tak w dialogach, jak i w opisach. Czasami jest to tylko kwestia znaczenia (na przykład traktowanie „sklepu” jako… magazunu do „deponowania” przedmiotów), ale zdarzają się babole zupełnie wypaczające sens.

Tak na przykład w opisach różnych zdolności można znaleźć informacje pokroju „zastosowanie uniku zmniejsza poziom kondycji o 50%”, co oczywiście nie ma żadnego sensu. W rzeczywistości chodzi o „zmniejszenie zużycia kondycji” po wykonaniu tej akcji. Podobny błąd da się dostrzec w przypadku premii do odporności na obrażenia.

Niekonsekwentnie przetłumaczono też dialogi związane z postaciami niebinarnymi, przez co nawet postać gracza określa siebie z wykorzystaniem przeróżnych zaimków, bez ładu i składu.

AI lokalizacja nie tylko dla Polski?

Co gorsza, miejscami gra w ogóle nie jest przetłumaczona. Dotyczy to głównie umiejętności i przedmiotów, co – zdaniem autora wątku w serwisie Reddit – wskazuje na przyczynę fatalnego stanu polskiej wersji językowej: tłumaczenie maszynowe przez sztuczną inteligencję. Gracze mają bowiem tendencję do stosowania angielskich terminów „gamingowych” nawet w innych językach.

Komentarze innych internautów potwierdzają, że również inne lokalizacje mają sporo błędów. Użytkownicy napomknęli o zepsutych tłumaczeniach na m.in. język niemiecki oraz hiszpański. Przy czym część graczy uważa, że widać tu „rękę” nie tyle AI, co tłumaczenia z bezmyślnym wykorzystaniem translatora lub przede wszystkim bez kontekstu.

Ta drugia kwestia to źródło wielu z najzabawniejszych / najgorszych pomyłek przy tłumaczeniach, zwłaszcza gdy lokalizację zleca się zewnętrznej firmie. Jednakże w tym przypadku wygląda na to, że za tłumaczenie na inne języki odpowiadał sam Microsoft, a nie – jak w przypadku Cyberpunka 2077 – specjalistyczne agencje.

Zapewne twórcy szybko wezmą się za naprawianie tych lokalizacyjnych niedoróbek. Być może pierwsze poprawki otrzymamy już w dniu oficjalnej premiery Avowed 18 lutego, kiedy to gra trafi na PC i XSX/S (oraz do usługi Xbox Game Pass).

  1. Avowed – recenzja w przygotowaniu. Kapitalne RPG, dzięki któremu odzyskałem zaufanie do Obsidianu
  2. Avowed – poradnik do gry

Jakub Błażewicz

Jakub Błażewicz

Ukończył polonistyczne studia magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim pracą poświęconą tej właśnie tematyce. Przygodę z GRYOnline.pl rozpoczął w 2015 roku, pisząc w Newsroomie growym, a następnie również filmowym i technologicznym (nie zabrakło też udziału w Encyklopedii Gier). Grami wideo (i nie tylko wideo) zainteresowany od lat. Zaczynał od platformówek i do dziś pozostaje ich wielkim fanem (w tym metroidvanii), ale wykazuje też zainteresowanie karciankami (także papierowymi), bijatykami, soulslike’ami i w zasadzie wszystkim, co dotyczy gier jako takich. Potrafi zachwycać się pikselowymi postaciami z gier pamiętających czasy Game Boya łupanego (jeśli nie starszymi).

więcej