Nie tylko polska wersja Avowed razi błędami i tłumaczeniami rodem z AI. Gracze krytykują lokalizację
Avowed to najwyraźniej udane, niemal klasyczne RPG, ale z tłumaczeniem na różne języki (w tym polski), które woła o pomstę do nieba.

Polska wersja językowa Avowed to nie jedyna lokalizacja, która nie zachwyciła graczy.
Globalna premiera nowego RPG studia Obsidian Entertainment wciąż jest przed nami, ale tzw. dostep z wyprzedzeniem pozwolił już przetestować tę produkcję nabywcom droższych edycji. Na ten moment tytuł zyskał sobie sympatię większości graczy, choć – jak zwykle – nie obyło się bez narzekań.
Najwyraźniej powodów do niezadowolenia dostarczyło nawet tłumaczenie gry, przynajmniej na nasz język. Dość powiedzieć, że zarzuty wobec polskiej lokalizacji można znaleźć nie tylko we wpisach w mediach społecznościowych opublikowanych po polsku, ale też w napisanym po angielskiu wątku w serwisie Reddit.
Niespójny bilingwizm i kosztowne uniki
O tych problemach wspominaliśmy już w naszej recenzji Avowed, ale podsumujmy krótko: polskie tłumaczenie zawiera sporo błędów, tak w dialogach, jak i w opisach. Czasami jest to tylko kwestia znaczenia (na przykład traktowanie „sklepu” jako… magazunu do „deponowania” przedmiotów), ale zdarzają się babole zupełnie wypaczające sens.
Tak na przykład w opisach różnych zdolności można znaleźć informacje pokroju „zastosowanie uniku zmniejsza poziom kondycji o 50%”, co oczywiście nie ma żadnego sensu. W rzeczywistości chodzi o „zmniejszenie zużycia kondycji” po wykonaniu tej akcji. Podobny błąd da się dostrzec w przypadku premii do odporności na obrażenia.
Niekonsekwentnie przetłumaczono też dialogi związane z postaciami niebinarnymi, przez co nawet postać gracza określa siebie z wykorzystaniem przeróżnych zaimków, bez ładu i składu.
AI lokalizacja nie tylko dla Polski?
Co gorsza, miejscami gra w ogóle nie jest przetłumaczona. Dotyczy to głównie umiejętności i przedmiotów, co – zdaniem autora wątku w serwisie Reddit – wskazuje na przyczynę fatalnego stanu polskiej wersji językowej: tłumaczenie maszynowe przez sztuczną inteligencję. Gracze mają bowiem tendencję do stosowania angielskich terminów „gamingowych” nawet w innych językach.
Komentarze innych internautów potwierdzają, że również inne lokalizacje mają sporo błędów. Użytkownicy napomknęli o zepsutych tłumaczeniach na m.in. język niemiecki oraz hiszpański. Przy czym część graczy uważa, że widać tu „rękę” nie tyle AI, co tłumaczenia z bezmyślnym wykorzystaniem translatora lub przede wszystkim bez kontekstu.
Ta drugia kwestia to źródło wielu z najzabawniejszych / najgorszych pomyłek przy tłumaczeniach, zwłaszcza gdy lokalizację zleca się zewnętrznej firmie. Jednakże w tym przypadku wygląda na to, że za tłumaczenie na inne języki odpowiadał sam Microsoft, a nie – jak w przypadku Cyberpunka 2077 – specjalistyczne agencje.
Zapewne twórcy szybko wezmą się za naprawianie tych lokalizacyjnych niedoróbek. Być może pierwsze poprawki otrzymamy już w dniu oficjalnej premiery Avowed 18 lutego, kiedy to gra trafi na PC i XSX/S (oraz do usługi Xbox Game Pass).
- Avowed – recenzja w przygotowaniu. Kapitalne RPG, dzięki któremu odzyskałem zaufanie do Obsidianu
- Avowed – poradnik do gry