Twórcy Crusader Kings 3 zmienili nazwę Kijowa po ataku na Ukrainę
Gra strategiczna Crusader Kings III otrzymała mod cofający jedną ze zmian wprowadzonych w aktualizacji 1.51. Chodzi o angielski zapis Kijowa, który niedawno zmieniono na bliższy językowi ukraińskiemu.
Nie tylko twórcy S.T.A.L.K.E.R. 2 zmienili pisownię w swojej grze w związku z rosyjską agresją na Ukrainę. Jakiś czas temu Crusader Kings III otrzymał aktualizację 1.51 pełną rozmaitych usprawnień.
Crusader Kings 3 wypiera rosyjski z Kijowa
Oprócz poprawek sztucznej inteligencji i kultur oraz dodania sądu plemiennego i wielu nowych wydarzeń gra otrzymała jedną intrygującą zmianę. Kijów w angielskiej wersji językowej to teraz „Kyiv”, a nie „Kiev” jak dotychczas.
- Tak jak w przypadku podtytułu drugiego STALKER-a, sprawa najpewniej jest powiązana z obecnym konfliktem na Ukrainie. „Kiev” to bowiem transliteracja z języka rosyjskiego, a „Kyiv” – z ukraińskiego. W angielskich tekstach ten pierwszy zapis do niedawna był traktowany jako tradycyjny ze względów historycznych i był powszechny choćby za czasów Związku Radzieckiego.
- Jednak po ataku Rosji na Ukrainę „Kyiv” – dotychczas funkcjonujący głównie w pismach urzędowych jako oficjalna angielska nazwa stolicy – zaczął wypierać „Kiev” także ze słowników geograficznych, lotnisk i internetowych publikacji (via The Guardian). Ma to być forma okazania szacunku dla Ukraińców poprzez korzystanie z zapisu i wymowy zaczerpniętych z ich języka.
Mod poprawia poprawkę Kijowa
Trzeba przyznać, że zmiana nie wywołała większej burzy w Internecie, przynajmniej w porównaniu z „poprawieniem” tytułu S.T.A.L.K.E.R. 2. Niektórzy są zbyt zajęci tworzeniem mocarstwa ukraińskiego poprzez wyeliminowanie Rosji z gry (via Reddit).
Niemniej znaleźli się internauci, którym nie spodobała się ta zmiana. Niezadowoleni gracze mogą pobrać… mod przywracający dotychczasowy zapis nazwy miasta w grze. Wystarczy zajrzeć do Warsztatu Steama.
- Użytkownicy zainteresowani modem uważają zniknięcie „Kiev” z CK3 za niewątpliwie politycznie umotywowaną decyzję. Jak piszą, studio Paradox Interactive powinno teraz wziąć się także za inne „przestarzałe” nazwy (np. Konstantynopol).
- W komentarzach na karcie modyfikacji użytkownicy zwracają też uwagę na kontekst historyczny, tj. nieistniejący język ukraiński w czasach średniowiecza, w którym toczy się akcja gry. Ergo: zapis „Kiev” jest tu jak najbardziej poprawny. Dowodem Ruś Kijowska, którą tłumaczy się na angielski niemal wyłącznie jako „Kievan Rus”. Jedynie w nielicznych publikacjach funkcjonuje zapis „Kiyvan Rus”.