Final Fantasy XVI może wyjść po polsku; to byłaby duża niespodzianka
W sumie to zawsze mnie dziwiło, że Finale nie były po polsku, bo to jeden z tych niewielu jRPG, które każdy u nas kojarzy chociaż z nazwy.
Jak to zrobią, to bardzo się ucieszę, bo może choć paru wydawców więcej podąży tą drogą, choć tu wątpię, czy byłaby to wielka liczba, niestety te najlepsze jRPG nie są jakoś szczególnie znane na zachodzie, a tym bardziej u nas.
Via Tenor
Fajnie by było, ostatnio wyszło spolszczenie do Final Fantasy 7 Remake Intergrade i super się gra w końcu.
Pewnie tylko na PC?
Ja mam grę na PS5, kupioną jeszcze na PS4 i tu takich udogodnień nie ma.
Jakoś w to nie chcę wierzyć, bo wszystkie części Final Fantasy zawsze były tylko po angielsku ze względu na pochodzenie firmy. Zwłaszcza Final Fantasy VII remake też jest po angielsku.
Ale czas to pokaże.
Nie wiem czy wiesz, ale pojawiło się fanowskie tłumaczenie Final Fantasy VII Remake Intergrade dla wersji Pc 24 listopada. Tłumaczenie jest dopasowane do wersji Epic i Steam. Może ci się przyda. Ja przeszedłem dawno temu na Ps4. Większość części tej serii można ograć po polsku dzięki tej grupie Balamb, jeśli ktoś nie ogarnia dobrze angielskiego.
http://www.balamb.pl/nasze-projekty/final-fantasy-vii-remake-pl/871-spolszczenie-final-fantasy-vii-remake-intergrade-po-polsku-gotowe
Wiem o tym, ale dzięki za info. ;)
Jak tu nie kochać grupie Balamb i GrajPoPolsku? ;)
To dlaczego tomb raider jest po polsku?
Może to dlatego, że robili to inni producenci? To, że Square Enix są właścicieli Final Fantasy nie znaczy, że mogą tłumaczyć wszystkie gry, co tylko zechcą "za darmo".
Są różne "pomniejsze firmy" w różnych miejscach pod rozkazem Square Enix.
No wypadałoby xD Ja rozumiem indyki ale gry od dużego wydawcy bez zwykłych napisów to nieporozumienie xD oczywiście wątpię, że coś się zmieni i FF dalej zostanie bez tłumaczenia jak i nadchodzace forspoken.
No tak napisy są takie drogie że masakra zwykle to kwesta w paru tysięcy zł
Wystarczy że kupi 100-200 osób w dniu premiery i kwota się zwraca.
A jak nie chcą robić napisów to niech nie wrzucają pliki językowe w pliki które nie da się odtworzyć.
Amatorska scena sama zrobi za nich.
Ale nie lepiej jest biadolić głupoty lub olewać napisy i specjalnie wrzucać w pliki kilkukrotnie spakowane w nieznane formaty. Zawsze by ktoś za nich to zrobił i jeszcze na tym by skorzystali.
Na graj po polsku sporo jest osób które właśnie polegają na plikach które nie da się
Odczytać itp.
Tak było z Dragon's Dogma: Dark Arisen
A dla przykładu jak ktoś chce i zna się na tłumaczenu to w grze
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows napisy można samemu przetłumaczy dialogi menu itp bo można za pomocą notatnika otworzyć i zmienić.
realsolo
Wszystko zależy od ilości tekstu koszty tłumaczenia nie przekraczają 100 tyś zł
Po za tym wspomaga się Tłumaczenie w CAT
Fanowskie spolszczenie udowadniają że lokalizacja to groszowe sprawy
Koszty tłumaczenia jak najbardziej mogą przekroczyć 100 000 złotych, policz sobie, że biuro goli koło stówki za stronę, jak gra ma 1000 stron tekstu to już masz 100 tysięcy złotych za samo tłumaczenie i redakcję. Do tego przydałyby się testy językowe.
Fani nie udowadniają (to już do kolegi Redman2), że tłumaczenie to groszowe sprawy. Po prostu fani robią to za darmo w ramach hobby, stąd zazwyczaj nie oglądają za swoją pracę ani złotówki.
Tłumaczenie Borderlands 2 przez fanów zajęło tyle czasu ze cześć osób porzuciła projekt :)
do tego dochodzi jeszcze to ze twórcy gry specjalnie utrudniają dostęp do plików textowych gry i utrudniają tłumaczą specjalnie prace !
Ten komentarz jest tak bzdurny, że aż nie wiem, gdzie zacząć.
FF16 prawdopodobnie, jak większość dużych RPGów, ma ilość tekstu o wiele większą od kilku grubych książek. Ale w przeciwieństwie do nich, tekst jest rozbity w osobnych miejscach.
Wystarczy że kupi 100-200 osób
Jak małą wiedzę trzeba mieć o czymkolwiek? Myślisz, że pieniądze idą TYLKO na tłumaczy? Albo TYLKO dystrybutora?
zna się na tłumaczenu to w grze
Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows napisy można samemu przetłumaczy tytuł oczywiście porównywalny do RPGa na 50+ godzin.
"Fanowskie spolszczenie udowadniają że lokalizacja to groszowe sprawy"
Fani robią, bo lubią daną grę, albo szlifują w ten sposób swoją znajomość języka. I pewnie by chcieli zostać docenieni również finansowo za swoją pracę, ale nie mogą.
Twoja stara 1993
"Po za tym wspomaga się Tłumaczenie w CAT"
CAT-y to bardzo przydatne narzędzia, ale najlepiej się sprawdzają w bardzo regularnych tekstach. Te wszystkie "opcje", "graj", "aby skoczyć/użyć, naciśnij X/Y" to nie ma problemu. Tak samo dość regularne listy ekwipunku typu "pistolet Glock", "pistolet Beretta", "pistolet Walther". Ale już z różnymi dialogami będzie gorzej. Tu już nie ma tej regularności i można liczyć głównie na dopasowania częściowe, a wtedy CAT często głupieje.
Tłumaczenie i lokalizacja nie jest kwestią kilku tysięcy złotych. Mowie to jako osoba na co dzien sie tym zajmująca. Sam tłumacz pracuje nad grą kilka miesięcy. Osoby od lokalizacji danych języków podobnie. Przy dużych grach pracuje często 8-10 osób z tylko jednego kraju, sprawdzając tłumaczenia przez wiele tygodni. Zakładając, ze dziennie otrzymują wynagrodzenie od 80-120 funtow/euro, proszę sobie to pomnożyć przez liczbę godzin pracy nad tytułem.
No i fajnie, jeden z plusów Sony jest taki, że ich ekskluzywne gry zawsze chociaż mają napisy, a często pełen wysokiej jakości dubbing (Uncharted z Boberkiem jako Nathan Drake na przykład), niewiele firm ma podobne podejście do naszego rynku co Sony, chyba właściwie najbliżej jest EA do tego. Mocno trzymam kciuki za to by się to udało i Square przychylniej patrzyło na nasz rynek
Do usunięcia, odpowiedź w złym miejscu była napisana.
Jak się nie zna języków to powinno się pozostać przy rozrywkach adekwatnych do potencjału intelektualnego (piłeczka nożna, krata harnasi, dłubanie w nosie).
Tobie nawet piłka nożna, harnasie i dłubanie nie pozostaje, masa byków w komentarzach napisanych po polsku.
Osoba, która nawet zna perfekt angielski musi tracić sekundę na tłumaczenie każdej sceny. Tu sekunda, tam sekunda i w konsekwencji tracimy pół gry
Ja nie musze. Nie mierz nikogo swoją miarą, Hydro.
Rozumiem Hydro, że przeprowadziłeś badania w tym temacie i masz argumenty za swoją tezą. A nie, nie masz, nigdy nie miałeś.
Tak tak wujek, ty nic nie musisz.. Ty w ogóle znasz każde istniejące slowo po angielsku i w ogóle wyłączasz polskie napisy w grach i filmach :D W ogóle jesteś wszechwiedząca alfa i omega :D
Wiem że odpowiadam trollowi, ale nie Hydro - osoba znająca język angielski płynnie nie tłumaczy tekstu.
I see sea nie tłumaczy w głowie jako "I znaczy ja", "see znaczy widzę" -tylko I to I, see to see, nie trzeba tłumaczyć bo się po prostu rozumie. Tak samo jak ty nie wyobrażasz sobie czytając "Widzę morze" jako "widzę to czasownik, mówi że używam zmysłu wzroku".
No nie muszę. Lata obycia z tym językiem jeszcze przed rozpoczęciem studiów z filologii angielskiej, a potem dalsze posługiwanie nim się po studiach. Nie potrzeba być alfą i omegą by ogarniać język angielski w filmach/serialach bez poźniejszej potrzeby korzystania z napisów. Ale zapomniałem, ze mówię do gościa, który dalej nie potrafi czytać ze zrozumieniem. ;)
Aaa, wbrew temu jaką jesteś osobą - i tak szacunek za znajomość języka na tym poziomie ;)
Co ty bredzisz Hydro. Nie potrzebuję żadnego sekundy, żeby przetłumaczyć zdanie z angielskiego - bo osoba znająca płynnie język nie tłumaczy na polski, tylko rozumie tak samo, jakby czytał w swoim języku.
Do reszty bredni nie odniose się, bo napisałeś to w nieznanym mi dialekcie (bo po Polsku to na pewno nie jest)
Not that I would gloat about it but I don't think so Mr Hydro.
Puść w translator jak za trudne.
Słysząc "aj si si" jeśli nie powoesz tego de (the) lub a (e) rownie dobrze mogę sobie powiedzieć i see see
Zdradzę ci tajemnicę. Trzeba słuchać uszami, a nie dupą. Trochę bolesne, ale taka prawda. Oczywiście, można się jąkać lub mówić niewyraźnie, ale trzeba też ruszyć głową przy okazji. Potrzeba tłumaczenia w czasie rzeczywistym potwierdza tylko, że nie znasz języka na tyle, by nie musieć tego robić. A jak nie rozumiesz nadal drugiej osoby to ją zapytaj, co miała na myśli. W grach nie ma takich przypadków od razu mówię i zabieram twój argument - włącz napisy, problem rozwiązany.
przynajmniej sekundę, co autor miał na myśli.
Wtedy rozmowy telefoniczne między różnymi osobami z różnych krajów trwałyby sto razy dłużej, bo byłyby pauzy, w których sobie tłumaczą, co druga osoba mówi. Hydro, do cholery xD Nie znasz języka na tyle dobrze, snujesz teorie z czterech liter, a najgorsze jest to, że jesteś święcie przekonany, że masz rację.
No nie masz.
czy codziennymi rozmowami z ludźmi z zagranicy
Współczuję, że muszą co kilka sekund robić pauzę, żebyś mógł w locie tłumaczyć.
Hydro, możesz sobie drwić ile chcesz, ale twoje argumenty sa wyjęte z otworu analnego, co już ci pięknie tutaj wyjaśniono przez kilka osób.
Możesz mnie nazywać prezesem, ale przynajmniej potrafię napisać zdanie, które nie brzmi jak bełkot. Marny z ciebie troll i dobrze o tym wiesz. xDD
Poza tym ile jest takich osób, którzy aż tak hiper ultra dobrze znają angielski?
Całkiem mnóstwo jest takich osób. Nazywają się oni m.in tłumaczami przysięgłymi.
Jestem tak nawykły do gier Japończyków po angielsku, że w sumie jak widzę gdzieś Polskie napisy to jestem w szoku. Kiedyś to cdprojekt i cenega spolszczaly gry które dystrybowaly, ale wam głupcy nie pasowało z wybraliście i wsparliscie Steam (zamiast go bojkotować całkowicie na samym poczatku) I steam zabił lokalne dystrybucję to płaćcie za gry nawet x2 drożej i nie miejscie polonizacji.
Sami zwycięstwa głupki to sobie zrobili.
Grunt to nie potrafić pisać w rodzimym języku. Czas wrócić do szkoły.
Dilduś, jak to jest? Masturbujesz się do Steam Deck, a potem najeżdżasz na samego Steama? Czy to jakaś dwubiegunówka o której nie wiem?
I mogą się zająć inne gry, co tylko czekają na tłumaczenie. ;)
Skoro ma być Polski to teraz proszę o streszczenie w jednym zdaniu co się działo w poprzednich częściach.
Jesteś pewien, że żadna? Oj Hydro, znowu trafiłeś w płot.
Wiesz: nie liczę np FF X i X2 , bo owszem: te części to kontynuacja jedna po drugiej. To samo będzie w przypadku kontynuacji Remaku FF VII .
No nie wiem, bo napisałeś, że żadna. Nie rób teraz fikołków tylko przyznaj się do błędu.
Dobrze: żadnego z wyjątkiem części mających dodatkowy numerek arabski po rzymskim. Mój błąd. Usatysfakcjonowany?
Nadal nie do końca, ale dobra, szanuję za próbę.
Chcialem kupić FF na PS4, ale jak zobaczyłem, że nie ma nawet polskich napisów to dałem sobie spokój. Za dużo jest dobrych gier w naszym języku, żebym miał się męczyć.
Kup wersję na PC (steam) tu masz wysokiej jakości PL łatkę - http://www.balamb.pl/ - rzuć im coś na kawę jak masz wolne środki. Za chwile PL wersja FF VII Crisis Core 0/
Liczę, ze to prawda. Czyżby do szefów Square dotarło, że seria FF jest u nas popularna?
A może ostatni wywiad na tvgry z twórcami fanowskich spolszczeń do serii oni obejrzeli i uznali, że warto to zrobić?
Fabuły w tych grach są tak dziwne, że pewnie nawet po polsku nie będę wiedział o co chodzi.
Grałem w trylogie FF XIII i wiem co oni do siebie mówili, ale nie mam pojęcia o co chodziło, bo było tam wiele nazw własnych których prawie nie tłumaczyli, więc słuchałem co oni mówią, ale nie masz pojęcia o co chodzi i tak przez 3 części :D
W 2 były podróże w czasie, to było trochę łatwiej, ale i tak mało co pamiętam co było głównym celem.
Byłbym w szoku, gdyby tak się wydarzyło. Była by to miła niespodzianka.
No ciekawe - czyżby Polska wersja językowa powstała kosztem rosyjskiej? Bo z tego co kojarzę, kilka poprzednich części miało rosyjskie napisy, a tutaj informacja o nich nie widnieje.
Oby się to potwierdziło, może w końcu więcej osób sięgnie po tę serie u nas w kraju.
brak chińskich, koreańskiego, rosyjskiego.
polski może i będzie, ale na pewno ta informacja tego nie potwierdza.
Będzie można ograć bez znajomości poprzednich 15 części? Czy dużo stracę nie znając fabuły poprzedników?
Każdy Final z innym numerkiem to inny kanion i lore. Jedynie co ich łączy to nawiązania, ale bez znajomości tego, da się gracz.
Jak i niemiecki Amazon, tak i na allegro także jest informacja ze gra będzie posiadała język polski.
Jeśli będą napisy, to i może zaszaleje i kupię kolekcjonerkę
To byłby duży plus.
Ale po angielsku też zagram.
O ile Rosja nie przesadzi z niszczeniem świata.
Ja tam jestem ekonomistą tylko po technikum (później co innego) ale chyba to oznacza że w SE w końcu excel zaczął się pod tabelką sprzedaży o nazwie - "Polish" - zgadzać i księgowi dali pozwoleństwo by te 3 dolary zainwestować w google translatora?. Hura - nie jesteśmy już3 ale 2 światem. do 1 sporo brakuje ale jest postęp 0/
Muszę cię zmartwić. Dużych tytułów gier nie tłumaczy Google translator tylko ogromny zespół specjalistów z danego kraju, począwszy od kilku tłumaczy, a skończywszy na całej rzeszy LQA testerów.
Już w wątku odnośnie Disco Elysium się styknąłem z tym, jak ciemni mogą być ludzie odnośnie tłumaczeń (nie wiem skąd przekonanie, że przetłumaczenie tysięcy stron dialogów na trudny język pełen przypadków i odmian można załatwić w kilka dni lol).
Ale niektóre komentarze tutaj mnie kompletnie załamują - 3 dolary za google translate? A kto by chciał grać w coś tłumaczonego maszynowo?
I czy wszyscy zapominają, że mówimy tu o tłumaczeniu gry z JAPOŃSKIEGO? Ludzi znających perfekcyjnie japoński i polski jest przecież garstka. Zwłaszcza, że język używany w ff16 zapewne do najprostszych nie będzie należeć (co widać po poprzedniej grze Yoshi-P, ff14).
Firm lokalizujących wersje PL (wysokiej jakości) jest kilka (bo przecież nie na Zachodzie mają to zrobić np Niemcy ze znajomością PL języka) - kurwa co za dziennikarstwo. Klikamy play-asia ctrl+c oraz ctrl+ v i mamy jebaniutkiego newsa. Macie telefony do tych ludzi? Notatnik z telefonami do "ważnych" ludzi - tam wybrać "Tłumaczenia z dupy od ręki" - dzwonisz do Prezesa i - Panie dziennikarzu wiesz wszystko... Ale Wy po prostu zatrudniacie hodowanych na zupkach chińskich studentów gender studies i politolologii którzy za 10 zeta dziennie opierniczają temat. A oni mają tylko telefon do wspólokatora by odganiał komornika i do mamy by obiad zostawiła pod drzwiami
wygląda na prawdziwe info:
Voice Supported Languages: Japanese/English/French/Italian/German/Spanish (Latin America)
przyjnajmniej audio się potwierdza
dodano audio do italian i spanish
???????:???/??/?????/?????/????/?????(???????)
Nie bardzo wiem gdzie macie problem - praktycznie wszystkie ostatnie gry z serii FF - czyli VII Remake, XV, XIII, XIII-2, XII czy X zostały spolszczone przez profesjonalną grupę Ogród Balamb. Spolszczenia są dostępne za darmo na ich stronie wraz z instrukcją jak je wgrać.
Do Crysis Core VII które właśnie wyszło też już chyba tworzą :)