Polska wersja Disco Elysium zadebiutuje już dziś
Chciałem wesprzeć polskiego wydawcę i kupić wersję pudełkową na PS4. Powiem Wam, że srogo się zdziwiłem, bo zawitałem do kilku sklepów w Warszawie i żaden z nich dzisiaj gry nie miał. Także jeśli jeszcze ktoś planuje przejść się po wersję pudełkową, to przygotujcie się na to, że możecie się zdziwić.
Witajcie.
Grę kupiłem wczoraj, kiedy nie było jeszcze wersji PL
Dziś na sklepie Steam przy karcie już widnieje wersja PL, ale ja w bibliotece podczas instalacji nie moge jej wybrać.
Czy ona mi się jakoś zaktualizuje?
To spolszczenie jest bardzo kiepskie, firma co to robila zatrudnia ludzi co uczyli sie angielskiego w polsce to widac slychac i czuc. Jako ktos kto mieszka od ponad dekady w UK i pracował już przy tłumaczeniach gier dla Sega w Londynie widze masywne bledy w przekładzie. Intelligence jako jeden z atrybutów powidnien być przetłumaczony jako Inteligencja, nie wiem czemu użyto innego tłumaczenia. Kolejny atrybut Psyche został przetłumaczony jako: Psyche.... no super tłumaczenie. Ja bym to przetłumaczyłm wrażliwość lub emocjonalność/emocje.... coś w ten deseń.
A co tam zrobili z intelligence?
Co do psyche, to ta gra szaleje językowo, widać uznali, że to pochodzące z greki słowo dobrze w tym miejscu pasuje. W polszczyźnie jak najbardziej funkcjonuje "psyche" = dusza, duch; psychika człowieka, jego życie duchowe.
Strach się bać tej twojej "masywnej" znajomości angielskiego.
Przy tych tłumaczeniach gier dla Sega to parzyłeś kawę czy sprzątałeś biuro?
Plujesz na tłumaczenie, wypisując brednie. W grze nie ma atrybutu "Intelligence". Jest "Intellect".
Piszesz, że przetłumaczyłbyś "coś w ten deseń". Wyobraź sobie, że każdy ma swój "deseń". Jak ci się nie podoba ten w grze, to graj po angielsku.
Niestety może tak być, pewnie wzieli tych samych tłumaczy co Netfliks albo Amazon Prime. A potem każdy żart w komedii zepsuty, złe zrozumienie przez tłumacza wypowiedzi oryginału i wypaczanie sensu.
A napisz coś na ten temat w sieci, to się zbiegają ci tłumacze po policealnej szkole języka angielskiego i agresywnie rzucają, że nie wiesz nic o pracy tłumacza i terminach jakich muszą dochować, tu powyżej tambo chyba jeden z urażonych tłumaczy xD
No i źle byś przetłumaczył. Według WHO zdrowie dzieli się na trzy aspekty. Somę, czyli aspekt fizyczny, psyche: psychiczny i polis: duchowo-społeczny. Psyche odnosi się do procesów wewnętrznych człowieka: intelektu, poznania, motywacji, emocji itd. To coś więcej, niż same emocje. Skoro słowo w oryginale brzmi tak samo, jak w języku polskim, to po co udziwniać i szukać niepełnych synonimów?
Żaden urażony tłumacz. Lubię tę grę i cieszę się, że została wydana po polsku. Jak widzę takiego głupio-mądrego specjalistę od wszystkiego, co szlifował Angielski (wielką literą) na zmywaku w jukeju i się wymądrza bez sensu, to mi się nóż w kieszeni otwiera.
"Jako ktos kto mieszka od ponad dekady w UK i pracował już przy tłumaczeniach gier dla Sega w Londynie"
A co do tłumaczenia dla Sega, to... pokaż nam próbkę tekstu źródłowego i docelowego w twoim przekładzie. To rzeczywiście nam coś powie o twoich kwalifikacjach, bo każdy w internecie może napisać, jakie to niby ma kwalifikacje.
Psyche został przetłumaczony jako: Psyche.... no super tłumaczenie. Ja bym to przetłumaczyłm wrażliwość lub emocjonalność/emocje.... coś w ten deseń.
Hmmm gdyby tylko istniało w języku polskim eleganckie słowo określające emocjonalność i intelekt człowieka.
Planescape Torment i Disco Elysium to są gry niewdzięczne do tłumaczenia z rzadszym słownictwem. Poza tym w języku polskim mamy mniej słów niż w angielskim więc można pozwolić sobie na improwizację, ale nie wszystko jest łatwe do przetłumaczenia. Czytałem po angielsku i polsku trylogię "Władca Pierścieni" oraz sagę "Pieśń lodu i ognia" i kilka zdań było praktycznie nieprzetłumaczalnych i przy polskim przełożeniu improwizowali zawodowi tłumacze literatury częściowo wypaczając znaczenie oryginalne. Lektorzy zawodowi z czasów VHS też inaczej potrafili tłumaczyć nawet najprostsze zdania. Współczesny angielski rozwinął się z wczesnego angielskiego i należy do germańskiej rodziny językowej, która dotyczy także holenderskiego i niemieckiego wśród innych języków. Wczesny angielski był też pod silnym wpływem francuskiego i łacińskiego zapożyczając masę słów z tych języków. A ty sobie myślisz, że tak różniące się języki jak polski i angielski są łatwe do tłumaczenia. Mam wrażenie, że jednak zasób słów, którymi dysponujemy w polszczyźnie jest znacznie mniejszy niż angielskim i francuskim. Być może to efekt tego, że w różnych językach pola semantyczne nigdy się dokładnie nie pokrywają, a więc dla precyzyjnego oddania sensu często trzeba użyć kilku określeń w języku docelowym. Słownik angielskiego zawiera do ok. 300 tys. haseł, gdy zaś słowniki języka polskiego mają 60—80 tys. (największy mój słownik zawiera ok. 120 tys.).
Może nie jestem dobry w j.polskiego, ale widzę sporo błędy w Twojego postu, a na dodatek założyłeś dziś konto po to, by to napisać. Więc sorki, ale nie jesteś wiarygodny. Idź się trollować gdzieś indziej, multikonto.
Słownik angielskiego zawiera do ok. 300 tys. haseł, gdy zaś słowniki języka polskiego mają 60—80 tys. (największy mój słownik zawiera ok. 120 tys.)
Wielki słownik ortograficzny PWN zawiera ponad 140 tysięcy haseł, a trzeba pamiętać, że oprócz nich mamy w polszczyźnie gwary ludowe, odmiany zawodowe i środowiskowe, a także zapożyczenia. Język polski jest wystarczająco bogaty, a do tego ma duży potencjał słowotwórczy ;)
Giere kupilem wczoraj wieczorem bo zauwazylem promke na steam -50%, placz na tlumaczenie juz widzialem w kilku postach ja to i tak jestem zadowolony, ze jest jakies tlumaczenie. Wlasnie wrocilem do domku kawke zrobilem i bede sie zabieral za gre, jestem mega nahypowany mam nadzieje, ze sie nie zawiode!
Czy gra w wersji na PS5 jest wariantem dedykowanym PS5 (z białym kolorem na okładce) czy też to tylko wersja na PS4?
Jest wariantem PS4 z okładka PS4 i upgrejdem do PS5.
według WHO wszyscy powinni się zaszczepić na cvd19
Cała seria lemmings była tłumaczona przeze mnie. Stałem na zmywaku robiąc kawę i na kolanie tłumaczyłem bo tak dobry w tym jestem i tak super podzielną mam uwagę. Pracowałem też przy wszystkich spolszeczeniach reboota TR.
według WHO wszyscy powinni się zaszczepić na cvd19
I jaki to ma związek? Chodzi o kontekst i źródło konkretnego słowa, a nie twoje preferencje względem instytucji. Tłumacz powinien zapoznać się z kontekstem, zanim coś zacznie tłumaczyć.
Pracowałem też przy wszystkich spolszeczeniach reboota TR. Tłumaczyłem raczej z zamiłowania niż dla zarobku, chodź płacili dobrze. Teraz nie pracuję bo dorobiłem się na zmywaczku i czasem z nudów wchodze ponabijać się z polaczków, bo czasem tęsknie za krajem i jego mentalnością
Co do sapera, nie wiedzałem że ma wersję polską ponieważ taki ktoś fajny jak ja korzysta z linuxa, a nie tam z windowsa.
Ja wiem czy dobrze, nie myślałem o tym, ale wiesz co? Zamiast tego zacząłem wiersze pisać, zoba mam jeden na tą okazję:
tambo, chyba nie dżambo
nie, nie, nie...
tambo, to chyba szambo...
tak, tak, tak
tam bo nie tutaj, tutaj a nie tam
od tego wszystkiego kogoś ząb rozbolał
a w teleizji leci:
czas na oral
z lodami koral.
Brzmi jak disco polo, to koło wiersza nawet nie stało.
Generalnie tłumaczenie po dwugodzinnych testach mogę ocenić jako poprawne wymaga jeszcze poprawek sporo jest literówek i błędów, fakt gra jest koszmarem do tłumaczenia ale tłumacze starali się jak mogli miejscami tłumaczenie nie jest dosłowne ale wynika to z uwagi chęci utrzymania klimatu oryginału, najbardziej jednak razi nie konsekwencja tłumaczy raz chętnie korzystają z ciężkich wyrazów i rzucają mięsem by za chwilę starać się ugrzeczniać wypowiedzi bohaterów co niesamowicie irytuje. Miałem ogromne obawy co do faktycznego wydania lokalizacji, a tu proszę miłe zaskoczenie a do tego jeszcze jakość tłumaczenia także zaskakuje mocno pozytywnie, jeszcze tylko żeby ekipa odpowiedzialna za tłumaczenie wprowadziła szereg korekt i gra będzie cudna, mam nadzieję że lokalizacja przyczyni się do sukcesu gry w naszym kraju co wpłynie na decyzję lokalizacji ewentualnej kontynuacji, ale i pokaże także innym że warto tłumaczyć gry na język polski
Prosiłbym adminów o bana użytkownika Ungadis88. Stworzył dzisiaj konto, byle pisać kontrowersyjne i obraźliwe komentarze. Taki trollowski syf nie jest potrzebny na forum.
Proszę zgłosić to w odpowiednim wątku.
Pozdrawiam
Konewko01
UWAGA
weźcie to kupcie na epicu, a nie steamie
twórcy się postarali z ładnym spolszczeniem, więc lepiej żeby im zostało w kieszeni 88% z waszej kasy
niż 70% jak na steamie (gogu tez)
+ jakoś taniej wychodzi na epicu - 69 zł
No i zajebiście. Jutro kupuję. Jest na Epic za niecałe 18 funtów. Brawo.
Kupione! Głosowałem na polską wersję więc nie mogłem sobie odpuścić. Trzeba pokazać że warto robić też gry w wersji dla Polaków.
Na XOne i XSX nadal brak języka polskiego, uważajcie przy zakupie!
Tego nikt ci nie powie, bo twórcy piszą jedynie „dokładamy wszelkich starań, aby udostępnić spolszczenie możliwie jak najszybciej”, a wydawca powiela te informacje, więc czy dostaniemy dziś, jutro, za miesiąc czy rok - tego nie wie nikt.
Update leci. Panowie, zaczynam!!
W Epic z kuponem za 20 zł. Na razie nie widzę polskiego ??