Doom Eternal – posłuchaj polskiego dubbingu w nowym zwiastunie
Przypominam debilom robiacym dubbing, ze bilion to nie jest milion, ani bilion tylko miliard.
Wiec, 'liczba ofiar dochodzi do milionow' gdy mowimy o Ziemi to porazka i smiech na sali xDD
PPE ostatnio ogrywa was jeśli chodzi o newsy.
Polski dubbing brzmi nieźle. Podoba mi się.
Dubbing? Nie, dziękuję! :D
https://youtu.be/VOIm3aVZ5q8
Dużo bardziej mnie zainteresowało to:
20 marca tego roku pojawi się również konwersja gry Doom 64, czyli produkcji, którą pierwotnie opracowano z myślą o Nintendo 64. Ten tytuł trafi jednocześnie na PC, Xboksa One, PlayStation 5 i Nintendo Switch.
Swoją drogą w tych rzeczach dookoła podsumowujących mocno w oczy rzuciło mi się jeszcze wymienienie Stadia, jako dodatkowej platformy do grania ;]
W sensie, nawet jeśli jest ona nadal w powijakach, to już dziś próbuje ona pokazać gdzieś tam te swoje różki i paru klientów Sony, czy Microsoft'owi zagarnie ^^
Dodatkowo kiepsko się czułem, kiedy widziałem tę klasyczną wersję strzelby do kupienia w jakimś tam specjalnym pakiecie.
Słabo, skoro już macie coś zrobione i po prostu jest, istnieje. Dajcie to, inaczej kij wam w rzyć, bo pff przeżyję lub poczekam na promocję w Biedronce.
PPE ostatnio ogrywa was jeśli chodzi o newsy
>ostatnio
Jakie są tam newsy takie są, ale przynajmniej kurde są!
Na Pracowniczym Programie Emerytalnym są dobre newsy? Dobrze wiedzieć!
https://www.gov.pl/web/rodzina/ppe-pracownicze-programy-emerytalne
Łosiu ależ Ty zabawny jesteś -_- Ile razy widzę jak się kłócisz z kimś na forum bo Ty niby masz zawsze rację. Po prostu zwróciłem uwagę. Wy możecie coś z tym zrobić albo sobie tak żartować jak Ty ...
Tylko jeden plus dla tego komentarza, mogłeś się bardziej postarać.
Nie napisałem, że są tam dobre newsy, wręcz przeciwnie, ale przynajmniej są. Jest to strona z której można czerpać informacje o nowościach i aktualnościach bez poczucia, że omija cię 80% ciekawych informacji i gier
Nie znam żadnego typa oburzony. I daruj sobie takie drwiny łosiu. Kulturalnie zwróciłem wam uwagę że albo macie spóźnione kilka dni newsy albo ich wcale nie ma. Na podstawie jednego komentarza nie oceniaj ich portalu. Bo też mieliście okres że codziennie były 2 newsy o Cyberpunku 2077 i już też ludzie mieli dość.
A no i na PPE mają filtry newsów i mogę sobie wyłączyć nieinteresujące mnie newsy o filmach, tutaj też by się przydał taki ficzer.
Chociaż gdybym powyłączał newsy o filmach to by mi wyświetlało dwa newsy dziennie :|
Chociaż gdybym powyłączał newsy o filmach to by mi wyświetlało dwa newsy dziennie :|
No na przykład dzisiaj do tej pory były całe trzy newsy filmowe. Na szesnaście wszystkich.
Wczoraj był jeden. Nad dwadzieścia wszystkich.
Uprawiasz ciekawą matematykę :)
Ja rozumiem, że jazda po GOLu stała się ostatnio ulubioną rozrywką niektórych, ale róbcie to chociaż z głową.
Angielski jednak ma lepszy efekt dźwiękowy. Tu raczej zapodam napisy PL.
Dubbing jest fajny w Rage 2 gdzie jest więcej dialogów i gadki przez radio
Lektora w grach sie nie stosuje...ale chyba byl jakis przypadek
Stalker
Nie powinno być ani polskiego dubbingu, ani lektora. Dorosłym wystarczą same napisy, jak w kinie. Nie oszukujmy się, ten dubbing w Doomie robią dla dzieci. Ewentualnie mylą nasz kraj z Niemcami lub Francją, gdzie tam nawet dorośli muszą mieć dubbing, bo szybko czytać nie potrafią ;).
Przypominam debilom robiacym dubbing, ze bilion to nie jest milion, ani bilion tylko miliard.
Wiec, 'liczba ofiar dochodzi do milionow' gdy mowimy o Ziemi to porazka i smiech na sali xDD
Lol, są na świecie ludzie grający w dooma dla fabuły :O ?
Ahh.. nie ma to jak solidna porcja komentarzy od mistrzów dubbingu i ekspertów od angielskiego. I dzień staje się lepszy!
W dwuminutowym filmiku jest z 5 dość solidnych błędów w tłumaczeniu które zmieniają znaczenie przez co fabuła jest zniekształcona.
Co do samego dubbingu, jest strasznie nierówny, w pewnych miejscach szemrany i trudny do zrozumienia, a w innych suchy i zbyt czysty. No i problemy z głośnością, gdzieniegdzie muzyka zagłusza dubbing.
Skoro błędy są w dubbingu to i tak samo w napisach :/
Niekoniecznie. Ostatnio jest bardzo zły trend, że po wybraniu polskiego dubbingu mowa i tekst mają inne tłumaczenia. Wiele różnic. Kiedyś nie było takich problemów z tym jak teraz.
Zresztą od czasu Mass Effect 2 z 2010, który mnie tym rozczarował w pełnej lokalizacji co raz częściej to się pojawiało w nowszych grach. A są przecież pełne lokalizacje, gdzie nie ma żadnej różnicy między tekstem i dubbingiem. 100% zgodność. Chyba najwięcej tego typu niezgodności było w Elex. Tak jakby dwie różne ekipy zajmowały się przekładaniem na polski język oryginalnego tłumaczenia. A potem wychodzą takie kwiatki.
Nie no, jak ktoś woli karykaturalne głosy z polskiej wersji, to jego broszka, ale "eksperci od angielskiego" mają rację. Dubbing w tym zwiastunie to po prostu gówno. Marauder jest kompletnie nie do zrozumienia (+ "false idol" =/= "zwyczajny bożek", niby pierdoła, a uszy bolą), a anielica tak szarżuje, że aktorka grająca Olivię Pierce w poprzedniku była mistrzynią głosu. Postacie z początku zupełnie nie wywołują wrażenia, że Ziemia poszła z dymem. No i kwestia "Są Ci, którzy chcą nas powstrzymać" z powodu braku kontekstu prawdopodobnie kompletnie przeinacza sens oryginalnego zdania. No po prostu brawo, Cenega, spartoliliście robotę jak zawsze. Wystarczyłoby 5 minut w Context Reverso i porządne wsłuchanie się w oryginalny zwiastun, a każdy by przetłumaczyłby to 10 razy lepiej.
Ziomaletto1
Niewiele było udanych polskich dubbingów jak dla mnie.
Te, które moim zdaniem wymiatały to garstka:
Larry 7: Miłość na fali 1996 - Jerzy Stuhr wymiata
Baldur's Gate 1998 - Piotr Fronczewski, Jan Kobuszewski
The Longuest Journey 1999 - Edyta Olszówka genialnie to zrobiła
Planescape Torment 1999 - Roman Holc, Władysław Kowalski, Adrianna Biedrzyńska, Gabriela Kownacka
Baldur's gate II 2000 - Piotr Fronczewski, Jan Kobuszewski, Zborowski itd.
Max Payne 2001 - Radosław Pazura
Gothic 2001 - Tomasz Marzecki, Jacek Mikołajczak, Adam Bauman, Jacek Kopczyński
Gothic II 2002 - znów świetni Tomasz Marzecki, Jacek Mikołajczak, Adam Bauman, Jacek Kopczyński
Syberia 2002 - wspaniała Brygida Turowska
Rayman 3 2003 - Paweł Szczesny i Tomasz Marzecki
Syberia II 2004 - ponownie świetnie wczuła sie Brygida Turowska
Dreamfall:The Longuest Journey 2006 - Agnieszka Grochowska, Edyta Olszówka
Neverwinter Nights 2 2006 (Aczkolwiek wolę angielski ze względu na postać Gariusa i Ammmona Jerro)
Wiedźmin 2007 - Jacek Rozenek
Mass Effect 2007 - Dorociński
Dragon age - Origins 2009 - Jacek Kopczyński, Monika Szalaty, Piotr Fronczewski
Battlefield: Bad Company 2 2010
Wiedźmin 2 2011 - Jacek Rozenek, Paweł Szczesny, Jacek Kopczyński, Agnieszka Kunikowska, Adam Bauman
The Last of Us 2013 - Anna Cieślak i Krzysztof Banaszyk
Wiedźmin 3 2015 - Jacek Rozenek, Paweł Szczesny, Beata Jewiarz, Anna Cieslak, Jacek Kopczyński, Agnieszka Kunikowska,
seria Uncharted 2007-2016 - Jarosław Boberek
do twojej listy dorzuciłbym Janusza Gajosa w grze Hopkins FBI, jedyna zaleta poza muzyką...
Dzięki za przypomnienie o polskiej grze Hopkins FBI.
Pamiętam, że w 1998 roku był pojedynek 3 polskich gier przygodowych w podobnym stylu,
które miały nie tylko polskie napisy, ale też polski dubbing:
Książę i tchórz, Jack Orlando i Hopkins FBI.
Do Książę i tchórz oraz Jack Orlando powróciłem sobie po 20 latach w poprzednim roku, a Hopkins FBI pominąłem, bo miał mniej pozytywnych opinii i milej wspominałem jednak Książę i tchórz oraz Jack Orlando. Ale może też go sprawdzę sobie, bo za wiele nie pamiętam poza faktem, że gra była dość krótka.
>>"Niewiele było udanych polskich dubbingów jak dla mnie. "
Zabawne stwierdzenie jak na kogoś, kto jeszcze niedawno pod innym newsem jechał po mnie jak po burej suce, bo stwierdziłem że dubbingi w Polsce są do niczego.
Ziomaletto1
Wymienione dubbingi przeze mnie + jakieś nieliczne pominięte to jedyne udane polskie dubbingi. Malutka kropla w morzu z wszystkich dubbingów PL. Więc zdecydowana większość jest nieudana. Bronić co najwyżej mogłem tych wyżej wymienionych, że nie wszystkie są słabe.
Od 20 lat nie oglądałem żadnych filmów/seriali z dubbingiem lub lektorem.
Dość zabawne jakie gnioty CD Projekt i Cenega (oraz inni) tłumaczyli kiedyś, często pełne, z głosami.
Takie potworki jak Gorasul - Dziedzictwo Smoka to mierny RPG dostały pełną lokalizację a dzisiaj nawet tekstu gry nie dostają typu Pathfinder Kingmaker.
Ale to po części kwestia rynku - oczekiwanie tłumaczenia gry indie (tj. nie ma wydawcy który zajmuje się dystrybucją oraz tłumaczeniem) z masą tekstu jak Disco Elisium pozostaje jedynie w kwestii marzeń (wiem, twórcy pisali że coś w tej kwestii robią ale gdyby nie nagrody i rozgłos to wątpię by poza popularnymi językami mieli zasoby finansowe na inne, mniej popularne języki).
Szkoda gadać...
Oczywiste że angielskie głosy są lepsze.
Problemem nie jest to że Polski dubbing jest gorszy, tylko to że jest pod każdym względem okropnie niskiej jakości.
Na Iternal czekam, bo wersję z 2016r. ogrywałem jak szalony w singlu :) Jedynie nie podobają mi się te cukierkowe efekty, 2016 był bardziej stonowany kolorystycznie, a tu mi zapachniało Diablo 3 :D Co do dubbingu, fajnie że jest wybór :)
Ech, wchodzę sobie kulturalnie na newsa o Doomie, oglądam trailer, wyrabiam sobie opinię o dubbingu, wchodzę sobie w komentarze żeby się podzielić moim zdaniem i oczywiście pierwszy komentarz to trucie dupy o newsy na GOLu. To się naprawdę robi już nudne :).
PS. Dubbing niezły, trochę zalatuje tą manierą ala gry Blizzarda albo co mroczniejsze kreskówki ale jakoś mi to nie przeszkadza... za bardzo.
Czekajac na nowego Doom-a ,zainstalowalem sobie starsza wersje.
Te radoche z wybijania demonow , mozna porownac do Shadow Warrior 2 , albo do Rage 2.
20 marca w końcu zagramy na Playstation 5... xD a ja myślałem że w grudniu premiera
Doom 2016 też miał okropny dubbing. W Eternal widzę nie jest lepszy. Dlaczego ci aktorzy muszą grać jak w kreskówce dla dzieci? Ech...
Polski dubbing zawsze na TAK.
Powiem tak: Próbka Dubbingu polskiego została pozbawiona całej otoczki klimatycznej. Ktoś w ogóle sprawdzał co nagrywa lub jak wygląda oryginalny w zwiastunie? Bardzo duża różnica w głośnościach wypowiedzi. Niekiedy całkowicie niezrozumiały bełkot. Czy oni nie pomylili plików dźwiękowych? (Wygląda na surową próbkę).
W Doomie z 2016 roku nie można było zmienić języka bezpośrednio w grze( np na polskie napisy i oryginalne głosy, jak u Sony) ale to i tak nie był problem, bo fabuła w tej grze to mały dodatek i jedynie co zrobiłem, to ściszyłem nieco głosy w opcjach. Zresztą, więcej informacji o świecie z gry znajduje się w bazie danych na temat lokacji i potworów.
Naiwny ten kto myśli, że w Doomie chodzi o fabułę :D
W zasadzie warto wiedzieć czemu czemu w grze spuszcza sie wszystkim łomot.
W doom 2016 była wystarczająca : odkryto na Marsie szczeline z nieograniczoną energię dla Ziemi. Przy okazji otworzono wrota Piekła. W tym momencie mamy zgon obslugi bazy - ok 60 tys typa. Przetrwał główny doktorek korzystając z nowych technologii a jego pomocnica przeszła na zla strone. Tyle kojarze :)
Zwiastun moim zdaniem obłędny i mam nadzieję, że sama gra również będzie taka dobra
/Steam/
Czy jest możliwość ustawić audio ENG+ napisy PL w Doom 2016 i Eternal bez zmiany języka w opcjach Steam ?
Gdy wstawiłem pliki audio z katalogu ENG do Polish to brak glosu :/