The Last of Us - Ellie przemówi głosem aktorki Anny Cieślak
Czyta cały czas z kartki.... widać że raczej nie jest za bardzo zaangażowana. Będzie słabo... Tomb raider miał nawet fajny dubling :P ale the last of us ehh... zepsują klimat
To będzie trudne do zlokalizowania nie tylko w Polsce.
Aktorka amerykańska ma głos dobrze pasujący do nastolatki, a zarazem nie smarkaty/drażniący jak to często bywa przy dubbingujących dzieciakach.
ma fajny głos pasujący do tej postaci moim zdaniem będzie nieźle w końcu za to gra od SONY, a oni przy CDP robią najlepsze pełne spolszczenia, za nimi trochę dalej Cenega.
Rzeczywistość jest taka że aktorzy którzy podejmują się zadania "dubbingowania dubbingu" mają cholernie trudne wyzwanie przed sobą bo nawet nie widzą scen w których mają zagrać. W wyniku czego ostateczny efekt jest najczęściej daleki od oczekiwań.W moim odczuciu głos Anny Cieślak zupełnie nie pasuje do Ellie, choćby dla tego że głos dubbingowy brzmi zbyt kobieco i nie pasuje do tej czternastoletniej dziewczynki nawet mimo tego że Ellie ma być ukazana w grze jako osoba nad wyraz dojrzała i doświadczona życiem jak na swój młody wiek.
Może ma głos zbyt dojrzały ale ciepły i miły. Sądzę że będzie dobrze.
A Wy trolle nic tylko flejm z paszczy.
beldarot - z pamięci ma mówić? Myślisz, że angielskojęzyczni aktorzy uczą się swoich ról na pamięć?
Hahahah kolejny dubbing poziomu podłogi.
Zapraszam na komedię: http://www.youtube.com/watch?v=Hh8qLI-Qwjk [16+ niby]
yasiu, przecież to jest performance capture.
dj_sasek, słysząc pospolite ku*wa, zamiast fu*k, to nie to samo? To jest jota w jotę tłumaczone. Z takim podejściem równie dobrze nie graj w oryginale, a odpal powiedzmy hiszpański i wysłuchuj pendejo... Zdania wyjęte z kontekstu, nie wiadomo o co chodzi. Brzmi jak komedia? Brzmi, ale to chyba logiczne. Poczekajmy na efekt końcowy i wtedy postawy ewentualny krzyżyk. Spod skrzydeł SCEP i studia PRL wyszło wiele świetnych lokalizacji. Pozostaje mieć nadzieję, że i tym razem będzie podobnie.
Chłopaki z dubscore, podali następną "gwiazdę" z obsady polskiej wersji. Joel - Krzystof Banaszyk. który wcielając się Cole'a z serii Infamous, zjadł na śniadanie oryginał, Vernon Roche, to również kawał solidnej pracy dubbingowej.
Jak brakuje polonizacji, jest źle - wszyscy wieszają psy na polskim wydawcy. Jest dubbing, też źle. Panowie, więcej optymizmu, bo jak się czyta niektóre komentarze, to ręce opadają.
Wybaczcie za dubel, ale edit nie pozwolił.
@Fredgard
Naughty Dog używa zwykłego mocapu i twarze animują w 100% ręcznie, ale masz rację, że z kartki nie poczytają. Nie wiem jednak czemu w dubbingu aktor nie miałby korzystać z kartki? Przecież zawsze mają tekst przed nosem ;)
Kazioo, to jak to nazwać, skoro animacje, ruchy postaci są nagrywane jednocześnie z głosem? W przypadku pierwszego Uncharted, pomimo mocapu, głosy dogrywano z tego, co pamiętam później w studio nagraniowym. Z czego to wynikało, nie mam pojęcia. Podobnie było z God of War III, a przy Wstąpieniu liczył się cały performance.
Beyond idzie w tym samym kierunku z tym, że tam dochodzą jeszcze twarze 1:1.
@JaspeR90K, jeśli chodzi o lokalizację robioną przez sony, to aktorzy wiedzą co czytają, a poza tym zagraj sobie w uncharted 2 lub 3, i powiedz, że to niski poziom dubbingu...
ma fajny głos pasujący do tej postaci moim zdaniem będzie nieźle w końcu za to gra od SONY, a oni przy CDP robią najlepsze pełne spolszczenia, za nimi trochę dalej Cenega.
Ostatnie dubby od Sony niestety pokazują coś zupełnie innego :D
Rozumiem, że będzie można wybrać wersję dla nieupośledzonych lingwistycznie.
Nie w mojej wersji, w mojej będzie wersja angielska, bo w Polsce tego kupować nie będę. Ściągnę z Wielkiej Brytanii.
[17] Tak
Fredgard - przecież nie ma problemu, żeby zrobić mocap twarzy a potem zgrać do tego dźwięk ze studia. A jesli animują twarze ręcznie, to już w ogóle żaden problem.
Jedyny problem może polegać na tym, że polski aktor ma zagrać do angielskich kłapów. Da się to zrobić bardzo dobrze, ale jest trudniejsze niż zwykłe nagranie.
@Fredgard - nie chodzi mi o same przekleństwa. Bardziej mnie bawi sposób wypowiadania ich, mimo iż babka używa takich niecenzuralnych wyrazów to i tak to wszystko brzmi jak z kreskówki dla dzieci od lat 3-ch. Co nie czyni tego jak dla mnie dobrym dubbingiem. Takich kwiatków będzie zapewne więcej w finalnej produkcji, puścili te lepsze pewnie, które nie wypadły sztampowo, aż strach się bać jaką komedią będzie dalsze granie. xD
Szlag mnie trafia !!!! ;[
Co do Polskiej Polonizacji. Zawsze tępię takich aktorów którzy mają np. 25 lat i chcą spolszczyć 13 - 16 latka/e
Może SONY zaprosili by do studia nagraniowego jakąś nastolatkę w podobnym wieku [ 14 - 15 lat ]. A Cieślak jakoś mnie nie przekonała do tej gry. Dla tej gry chciałem powiększyć kolekcje konsol PS w moim pokoju ;[ .
Trudno.