Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Sześć filmów z Pro Evolution Soccer 2012 z polskimi napisami

20.07.2011 12:49
jasiek_b
1
jasiek_b
25
Współzałożyciel GameSub

Słabe tłumaczenia. Dummy runs --> fałszywe biegi? Ludzie, chociaż starajcie się dowiedzieć, nawet w małym stopniu, jaka jest terminologia, którą operują choćby komentatorzy podczas meczów transmitowanych w telewizji...

20.07.2011 12:57
2
odpowiedz
MaikiPL
82
Konsul

Bardzo dobrze, że pracują nad rozgrywką. Od czasu pesa 2k6 jakoś mi się dziwnie gra :/

20.07.2011 13:17
Łosiu
3
odpowiedz
Łosiu
275
German quality

GRYOnline.pl

jasiek_b - wszelkie błędy poprawimy. Będę tylko wdzięczny za wyszczególnienie tego co bardzo kłuje w oczy :)

20.07.2011 14:22
Nolifer
4
odpowiedz
Nolifer
173
The Highest

Lepsze takie tłumaczenie niż żadne generalnie :)

20.07.2011 14:25
PitbullHans
5
odpowiedz
PitbullHans
93
Legend
Wideo

Doszły jeszcze dwa:
http://youtu.be/TnDtf3PyI7c
http://youtu.be/JF3eLatNOqw

Spora innowacja. Ciekawe jak to będzie w praktyce wyglądało.

20.07.2011 16:17
6
odpowiedz
mietek_zul
14
Centurion

2 raz juz to tu jest tylko wtedy chyba bylo bez napisow wole fife

20.07.2011 17:38
7
odpowiedz
eysmond
64
Konsul

Trochę lepiej ale nadal kiepsko.

20.07.2011 19:11
8
odpowiedz
Chiczkok
71
Pretorianin

Kiedyś grywałem w Pro Evolution Soccer, ale to FIFA zaczyna wychodzić na prowadzenie FIFA 10 i 11 było spoko coraz lepsza grywalność i jeżeli teraz PES 12 będzie kiepskie to już chyba na stałe przerzucę się na produkt EA

20.07.2011 21:53
jasiek_b
9
odpowiedz
jasiek_b
25
Współzałożyciel GameSub

Nolifer - ja już wolę brak tłumaczenia, jak mają być takie wałki ;)

No ale nic, opiszę to, co bardzo kłuje w oczy, wedle prośby Łosia.

Film nr 1
a) Overlap - chodzi o obiegnięcie, pokazanie się do gry.
b) AI - wiadomo, że chodzi o "artificial intelligence", czyli po prostu sztuczną inteligencję; coraz częściej pojawia się taki skrót, chyba dobrze byłoby zastosować wersję "SI"
c) "W tej sytuacji zobaczycie zawodnika wbiegającego głęboko, potem biegnącego pod kątem, a następnie kontynuującego ten bieg wzdłuż linii i umiejszczającego piłkę w siatce" -> tam zawodnik nie wbiega głęboko, tylko z głębi, potem nie biegnie pod kątem, tylko po przekątnej, przedłuża bieg wzdłuż linii, co w końcu prowadzi do znalezienia się piłki w siatce, o.
d) "(...) zobaczycie, jak gracze z pola środkowego" - w oryginale jest "midfielders", ale to są po prostu "pomocnicy". Jak tłumacz nie zna terminologii, to albo niech się nie zabiera w ogóle do roboty, albo niech poczyta co nieco, albo niech zasięgnie opinii kogoś, kto się na tym zna ;)
e) zamiast tekstu z szerokim wrzucaniem piłki podczas biegu, należy dać coś takiego "wykonując głębokie dośrodkowanie podczas biegu" or something. Nie wiem, co znaczy szerokie wrzucanie piłki, ale cóż... :P

Film nr 2
a) z grubej rury na początku - bieg pod kątem. Podobnie jak w poprzednim filmiku, to jest w ogóle źle przetłumaczony zwrot. Jest to bieg po przekątnej lub po skosie, jak kto woli.
b) "nie znajduje pustej pozycji" na "nie wychodzi na czystą pozycję"
c) "A gdy poda daleko" na "A gdy poda na wybieg"
d) "a to doprowadza do piłki w siatce" na "a to umożliwia sytuację strzelecką"; 'scoring situation' nie oznacza bramki.

Film nr 3
a) "było przypadkowe" -> "czasami mogło być przypadkowe"
b) znowu błędy z 'zawodnikami ze środka pola', to są pomocnicy ;)
c) "czego rezultatem jest porażka tego gracza" - wybaczcie, ale osoba tłumacząca chyba nawet nie oglądała tego filmu ;) przecież widać, że przez dobre ustawienie drużyny przeciwnik po prostu traci piłkę, on nie odnosi porażki...

Film nr 4
a) te nieszczęsne dummy runs, o tym pisałem.
b) "the player behind him now has a space to move into" - tego w ogóle nie przetłumaczono (ten kawałek jest ok. 27 sekundy od końca filmu)
c) "I wykonuje udany strzał" - po prostu "i ma możliwość oddania strzału".
d) support striker nie jest pomocnikiem, tylko drugim, wspomagającym napastnikiem...

Film nr 5
a) defensive midfielder - czemu przetłumaczono to na środkowego obrońcę, tego nie wiem. To po prostu jest defensywny pomocnik.

Film nr 6
a) "z boku pola" -> "z krawędzi pola karnego"

Wybaczcie ton, w jakim pisałem tego posta, ale irytują mnie takie błędy. Z mojej strony radziłbym lepiej dobierać osobę odpowiedzialną za takie rzeczy lub lepiej kontrolować jej pracę. Już do przecinków i tym podobnych się nie czepiam.

Pozdrawiam

20.07.2011 23:11
BE_WANTED
10
odpowiedz
BE_WANTED
111
Wymiatacz

System goni system, a i tak największy fun był przy Fifie 98 World Cup.

21.07.2011 11:58
Łosiu
11
odpowiedz
Łosiu
275
German quality

GRYOnline.pl

jasiek_b - bardzo dziękuję. Bardzo przyczyniłeś się do poszerzenia wiedzy osób, które u nas tłumaczą filmy (a piłka jest im obca :)

Filmy zostały poprawione i podmienione na właściwe, a na dodatek doszły tłumaczenia dwóch kolejnych.

27.07.2011 20:59
D'P'G
12
odpowiedz
D'P'G
88
Pretorianin

Powiedzenie "zawodnicy ze srodka pola" wielkim bledem nie jest, a zawodnicy srodka pola juz jest ladnie.

A dummy runs to nie bardzo wiem jak przetlumaczyc (chyba jedynie "odciaganie przeciwnika"), jezyk angielski jest bardziej elastyczny i ma wieeele terminow pilkarskich na ktore nie mamy zgrabnego odpowiednika (choc dummy run akurat moglo byc wymyslone przez konami, tego nie wiem). Pilkarska polszczyzna jest dosc uboga... choc do przetlumaczenia tych filmikow akurat wystarczy :P

Wiadomość Sześć filmów z Pro Evolution Soccer 2012 z polskimi napisami