Jakoś te nasze polskie wersje są bardzo często wyprane z klimatu. Panowie (i panie) z kreskówek powinni zrozumieć że nagrywają produkt dla starszego odbiorcy.
Kto wpadł na pomysł, żeby do tej roli wybrać Małaszyńskiego?
To nie jest nawet aktor... On nawet nie ma akcentu porządnego.
Ogólnie całe tłumaczenie wypadło bardzo sztywnie.
Coś mi się wydaje, że zagram z polskimi napisami, agent 47 w polskiej wersji jakoś mi się nie podoba, ale reszta jest całkiem nieźle dopasowana, takie przynajmniej ja mam odczucie.
Kolejny raz jestem pozytywnie zaskoczony dubbing pierwsza klasa i nie podstawowa
Niestety jako Polak jestem zawiedziony po raz kolejny :/ Polska wersja językowa przy oryginalnym angielskim się chowa, nie czuć takiego samego klimatu. Lepiej już mieć wersje angielską z Polskimi napisami.
PS. Głosy ludzi z kreskówek do poważnej, dobrej gry..
może mi ktoś napisać po jaką cholerę przed filmikami pojawiają się te debilne weryfikatory wieku?
a dubbing gówniany, jest setki lepszych aktorów do roli 47
- (8/10) Przyznam, że Małaszyński w roli Łysego daje radę. Trochę zimnego łajdaka mi to przypomina, a to działa na plus,
- (6/10) Jeśli chodzi o tryb samouczka i ten kobiecy głos ujdzie w tłumie,
- (5/10) Pozostali wypadli przeciętnie, choć głos tego pijaka/grubasa pasuje - duży plus :D,
To jest gra podchodząca pod film akcji i to Amerykańskie kino nas tak przekabaciło jeśli chodzi o odbiór dubbing'u. Po prostu Angielskie głosy w tym aspekcie wypadają lepiej od Polskiego i to Polacy musieliby zagrać na 110% możliwości by w ogóle to jakoś wyglądało. Na odwrót jest za to z kreskówkami. Nie wyobrażam sobie Shreka po angielsku słuchać.
Co to jest!? Jeeeezu.. dopiero pamiętam, jak polska lokalizacja gier przeżywała renesans, a teraz znowu taka wtopa.. większość dialogów brzmi kompletnie sztucznie, bez klimatu i jakby wyrwane z kontekstu, mało kto wypada dobrze(chociaż oczywiście jest kilka takich osób)... Małaszyński, niby gra poprawnie, ale jakoś mi nie pasuje do całości..
Ajajajaj... czemu w grach nie ma takich mięsistych, zgorzkniałych życiem głosów? Kurwa to ma być facet a nie jakiś platfus... Hitman ma budzić strach
całkowicie bez klimatu... 47 ma głos przepuszczony przez kompa i zrobioną niby chrype, baba od briefingu brzmi jak ivona... W angielskiej wersji jest znacznie lepiej...
Najgorszy to byl Baka w Splinter Cellu
Na moje, to Zbrojewicz powinien grać agenta 47. Ma o wiele lepszy głos do tej roli
Bardzo dobra lokalizacja! Tylko głos samouczka mi nie przypadł i mam nadzieję, że pojawia się tylko na początku rozgrywki
A kiedy Dubbing nie brzmiał sztucznie dla mnie 2/10, z Małaszyńskim na czele to -1/10
Gram z oryginalnymi głosami i polskimi napisami. I jest cacy :)
Nie muszą mnie uszczęśliwiać na siłę dubbingiem :)
Ja tam na dubbingi nie narzekam gra mi się o niebo lepiej a jak już to wersja niemiecka jest na drugim miejscu, bo takowy język umiem (a wnerwia/ją mnie takie materiały o porównaniu języków) .Co prawda pan Małaszyński ma dobry głos więc ogólnie dobrze wypada choć gdzie nie gdzie trochu słabiej .Ale ogólnie mi się bardzo. Więc dobra robota CENEGO :)
Zupełnie nic mi tu nie pasuje. Jakoś taki dubbing w wykonaniu EA (BC2, BF3, MoH: W) jest bardzo autentyczny i gracz odnosi wrażenie, że kwestie wymawiane są przez postacie w ojczystym języku. Tutaj jest to po prostu sztuczne i do tego to złe dopasowanie wymawianych kwestii do ruchu warg... Kiepsko.
Polacy nie potrafią zrobić porządnego dubbingu do gry.
Cenega... Już rozumiem.
Po co na siłę uszczęśliwiać, ten dubbing brzmi przeciętnie i tak bym grał w oryginale ewentualnie z napisami.
Dlaczego nie wzięli na przykład Rozenka, który ma bardziej mroczny głos... Dla wszystkich, którzy mówią, że ten dubbing jest katastrofalny polecam obejrzenie polskiego traileru Far Cry 3 ("braciszkowie rządzą") :D
też jestem łysy i też mówie po polsku - jestem zadowolony z Dubbingu..... :) YES
Hahaha jak ja uruchomiłem grę i usłyszałem te głosy... tragedia w najczystszej postaci. Teraz zmieniłem na Angielski i się ściągają pliki na steam. Małaszyński gada jakby mówił to w kibelku, a inne postacie nie mają zupełnie emocji w swoim głosie - to tak jak niektórzy jutjuberzy amatorzy. W polsce dubbing robią tak, że osoba siedzi w pokoju i czyta z kartki, a zagraniczny dubbing to oni widzą swoje postacie i jest super. Vaas z Far Cry 3 mówi sam za siebie.
Podobne próbki głosowe ENG?POL bardzo podobne, tylko Hitman Małaszyński brzmi jakoś niedojrzale, innaczej jak starszy głos ORyginalny z wer ANGielskiej
Aktorzy dają z siebie wszystko, ale po prostu źle ich dobrali.
Małaszyński tutaj brzmi najlepiej z nich wszystkich. A gość na końcu w angielskiej wersji brzmi jak Legion z Mass Effecta. ;)
Aktor może dobrze dobrany ale wykonanie iście epicko tragiczne.Da sie na xboksie zmienić zeby tylko napisy były?
Nie nie prawda, nie ma takiej opcji na Xboxie 360 ludzie są skazani tylko i wyłącznie na polski Dubbing podobnie jak w przypadku Mass Effect 2.
A PS3 i PC mają możliwość zmiany z PL dubbingu na ENG dubbing i PL napisy
Nie brzmi to źle, ale gdybym kupił Hitmana to grałbym po angielsku, bez napisów. Tak jest naturalniej. W końcu taką wersję oglądali i zaakceptowali autorzy gry, polska wersja to już inicjatywa Cenegi.
No nie ma aż takiej tragedii, ale mi bardziej brakuje tu czegoś innego, ja zazwyczaj wszystkiego słucham na słuchawkach dokanałowych i na dość wysokim bacie, nie wiem czy wszyscy odnieśli takie wrażenie ale oryginał ma bardziej mięsisty ton niski, trochę tak jak by tą chrypą ktoś mówił ci prosto w ucho, w polskiej wersji brzmi to trochę tak jak by mówił ktoś z drugiego końca pokoju a co za tym idzie, głos bez tonu niskiego i z takim dalekim efektem brzmi o wiele młodziej, ten głos nie jest tak ZMĘCZONY jak w oryginale. Wydaje mi się że wystarczyło by popracować już tylko nad korektą tonów a same osoby podkładające głos mogą zostać :)
Małaszynski brzmi niczym Pazura jako Max Payne, próbował się wczuć ale to inny rodzaj głosu
Niestety polska wersja wypada słabo, w porównaniu do ang, oczywiście jak zwykle przez złe dobranie aktorów do postaci. Małaszyński bardzo się stara ale on po prostu nie pasuje do tej roli, jest za młody. Hitmana powinien zagrać jakiś aktor ok 50 lat.
Ogólnie nie jest tak źle niektóre postaci są naprawdę dobrze zagrane.
Z jednej strony aktorzy podkładający głos krasnoludom w RPGach, z drugiej spikerka z infolinii Auchan. Miód, cud!
Dubbing denny jak w Harrym Potterze... Dla tego właśnie, będę grał w wersje ENG
Szczerze nie które głosy są dobre ale np. samego agenta 47 w ogóle nie pasuje i kilku postaci pobocznych...
Mam pytanko czy macie możliwość nagrania filmiku z Call of Duty Black Ops Declassified na PSV ? Bardzo bym był wdzięczny :)
Katastrofa, oryginalne głosy dodaja klimatu tej produkcji a małaszyński i spółka rozśmieszaja mnie, jak z cienkiego serialu młodzieżowego na XD
Słuchając polskiego dubbingu odnoszę wrażenie, że nie mam do czynienia z grą dla dojrzałego odbiorcy, a z kreskówką dla dzieci. Brak tu emocji. Głosy uważam, że nie pasują do postaci (nie mam na myśli synchronizacji z ustami, bo wiem, że dłuższe zdania wypowiedziane w języku angielskim da się krócej powiedzieć w języku polskim i na odwrót). Przykładem może być, że w grze występuje starsza zakonnica, a w polskiej wersji językowej głosu użyczyła jej znacznie młodsza kobieta. Słuchając Małaszyńskiego odnoszę wrażenie (nie piszę tego po złości), że facet wypróżnia się w toalecie. Głos kobiety, a w zasadzie nie głos, a sposób wypowiedzi, z początku gry, która objaśnia zasady zabawy kojarzy mi się z nagranym głosem na automatyczną sekretarkę, gdzie słyszy się: wybierz 3, a teraz wybierz 2. :) W ogólnym rozrachunku uważam, że wyszło to przekomicznie.
Polska wersja bardzo dziwnie brzmi , zwłaszcza to ostatnie porównanie , koleś brzmi jak geth z mass effecta w polskiej wersji .
Oczywiście wielu będzie narzekać:) ale ja i tak uważam, że jest to postęp i ukłon do gracza. My jak zawsze musimy narzekać i np. jak by nie było dubbingu to by na forum pisali: ,,ale nas olali, znowu Polacy są nie ważni'' itd. ja zrobili to narzekamy: ,,ale lipa, beznadzieja blabla!!!!'' :):) tak czy inaczej daję 9,5/10. bo jest w 100% po Polsku i po drugie bo jest dobrze a i słyszałem gorsze dubbingi:) a może to komicznie brzmieć bo nie jesteśmy przyzwyczajeni do dubbingów!!!!!!!!
To własnie dzisiejsze ubogie kino, szkoda jeszcze ze Szyca albo Karolaka nie dali, lol. Tutaj pasuje prawdziwy skur.. jak chocby LINDA! A Nie Malaszynski i jego sztucznie obnizony głos :/
Artur Dziurman - i lepszego nie znajdziecie. Głos ma zbliżony do Batesona, a przynajmniej bardzo charakterystyczny i pasujący do takich postaci jak Hitman. Nawet nie musiałby udawać tj. Małaszyński. Sztucznie to wyszło.
http://www.youtube.com/watch?v=f9pJGaV_JKk&t=1h30m13s - kwestia od 1:30:13.
Badass.
Nie wytrzymałem nawet 5 minut tego filmu... a co dopiero grać w grę z tym... czymś! KA-TA-STRO-FA!
Gdy mówić zaczął David Bateson miałem gęsią skórkę, gdy zaczął Małaszyński... khmmm... reszta aktorów to samo - żenada!
Dubbing pasuje tylko do przygodówek, RPGów, Gothica i gier dla dzieci... koniec kropka!
Oby więcej gier z polskim dubbingiem powstawało w kraju. Nie może być tak ze tylko angol ma lekko, i czerpie z gry 100% przyjemności.
Buhaha, aż musiałem się wpisać, Głos Hitmana, jak stary dobry głos, mimo że zmienili aktora, ale jak się odezwał Małasz :DD rzal.pl przez duże RZ
[55]
Masz nieaktualne informacje. Głos Hitmanowi podkładał David Bateson tj. w poprzednich częściach.
Komentarz polski bardzo słaby-nie oddaje charaktery gry. Wygląda to jak marny dubbing do taniego filmu.
Podłożony polski dubbing brzmi jak w koemdii lub pogadanka kolegów. Bez emocji, nastroju ... Słobiutko
Polski dubbing cierpi na wtórność aktorów, bo w masie innych gier już te głosy słyszałem i teraz mam niepotrzebne skojarzenia.
Nie jest najgorzej, ale angielski dubbing jest o wiele lepszy :P , szkoda, że nie ma wersji angielski dubbing i PL napisy ;P , może i Małaszyński daje radę, ale ciągle mam wrażenie mega sztuczności ;P
[61]
Jest możliwość włączenia angielskiego dubbingu i jednocześnie polskich napisów.
Polacy umieją robić dubbing np. Bad Company 2 zwłaszcza Pazura :D Ale żeby do dubbingu głosu który zna każdy szanujący się gracz wziąć tak młodego aktora to trzeba mieć nierówno pod sufitem. Od samego początku kiedy dowiedziałem się że będzie polski dubbing zastanawiałem się jak wypadnie Małaszyński. Jak go usłyszałem mało nie rzygnąłem. On mówi jakby miał zatwardzenie. Nawiasem to naprawę spoko aktor dał z siebie 100% ale to za mało bo do pięćdziesiątki to mu jeszcze brakuje. Może dla kogoś kto nie grał w Hitman'a to niezła atrakcja ten dubbing ale ja wolę nie słuchać tego posraczkowatego udawania i pozostanę przy Bateson'e.
No dobra. Wersja PL zdecydowanie odpada. Przypominają mi się niemal głosy z pierwszego FAR CRYa.
fajnie ze polskie wchodzi coraz bardziej w polski dubbing gier . ale powini dobierac aktoruw pod klimat gier
Przy tej scence z gościem w białym garniaku co pije myslałem, że to Grzesiu Lato tak baluje :D
[68]
Widzę, że nie tylko ja miałem takie skojarzenia :-p
Hm... Jak zwykle polska wersja jest po prostu w dupę. Niech darują sobie pełne spolszczenia w jakiejkolwiek grze i po prostu niech robią wersję kinową.
Myślałem, że dubbing polski będzie gorszy, ale jest w miarę ok. Oczywiście nie wszystkie głosy pasują idealnie, ale fajnie, że twórcy o tym pomyśleli, a przecież można dostosować dowolnie wersję językową plus napisy.
Źle nie jest, Małaszyński daje rade, ale mimo wszystko lepiej chyba słuchać oryginału. Po prostu bardziej pasuje.
super z tym dubbingiem! Co wy gadacie normalnie Małaszyński dobrze wypadł! Wy sie przyzwycziliście do wersji angielskich, to se zmińcie na język angielski i nie narzekajcie, mi się zdecydowanie podoba!
szczerze, polski dubbing bylby bardzo dobry gdyby nie Małaszyński. Ale nawet gdyby, to i tak kupię wersję [ENG] bo lepiej mi się słucha.
Szerze ? Myślę, że większość z was którzy nic nie mają do zarzucenia polskiemu dubbingowi, to po prostu gimbusy nie pamiętające "Blood Money" z 2006r a tym bardziej pierwszej części z roku 2000. Gos Hitmana jest nie powtarzalny i od pierwszej części stanowił jeden z głównych atutów gry tak samo było w "Max Payne".
Małaszyński się po prostu zbłaźnij jak klaun w cyrku. Tragedia słuchać tego w naszym języku. Dubbing tylko do bajek. Nic z dubbingiem nie robi wrażenia poważnej produkcji i takie nie jest. Porażka