Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Capcom zabrał głos w sprawie lokalizacji gier. Gracze wieszczą firmie bankructwo

16.04.2024 12:13
kriegaffe
9
22
odpowiedz
5 odpowiedzi
kriegaffe
36
Pretorianin

Capcom promuje inkluzywność jakichś skrajnie nielicznych mniejszości ale jeśli chodzi o inkluzywność polskich graczy i zapewnienie im lokalizacji, to już nie.
Sram na ich hipokryzję i udawaną cnotę.
Od dawna nie kupuję ich gier i nie zamierzam w przyszłości.

16.04.2024 10:30
Link
👎
1
4
Link
11
Generał

Słaba wymówka, jak patrzę na niektóre przykłady tłumaczenie dla innych gier, komiksów i filmów. Wystarczy kreatywności u tłumacze i po sprawie.

Przecież Resident Evil Village i remake 4 czy Dragon's Dogma 2 to nie są Planescape Torment, ani Disco Elysium. Resident Evil 4, 5, 6 i 7 mają tłumaczenie PL i jakoś nikt nie widzi w tym problemu.

Nawet redaktorzy GryOnline wysłali pytanie do Capcom dawno temu, ale jak widzę, nie otrzymali odpowiedź.

Ale w końcu nie mają odwagi powiedzieć wprost do społeczności graczy, że nie chcieli marnować pieniędzy na dodatkowe tłumaczenie dla "małych" krajów, co przynoszą małe zyski.

Niech lepiej siedzą cicho. Tylko dolewali oliwy do ognia.

post wyedytowany przez Link 2024-04-16 10:34:04
16.04.2024 10:45
Persecuted
2
odpowiedz
7 odpowiedzi
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

Warto przeczytać cały wpis:

What is localization?

Embark on a global adventure through the lens of game localization! Beyond mere translation, we're diving into the art of cultural adaptation, preserving context, and inclusive storytelling. Join us as we unravel the intricacies that make games resonate worldwide.

Not Just Translating

Localization isn't just about translating words; it's about adapting the game for a global audience. Think cultural nuances, idioms, and regional flair. A good localization makes players feel right at home, wherever in the world they are!

The Importance of Context

Lost in Translation? Nah! Preserving the vibe is key. Jokes, references, and even gameplay elements might need a little cultural remix. It's important to find that sweet spot to make sure players get the intended experience without feeling like something got lost in the process.

Bridging the Linguistic Gap

Each language has its unique structure and cultural context. Our teams work to ensure the narrative and dialogue maintain coherence and emotional impact. It's not just about words; it's about capturing the essence of the story in a way that resonates with the target audience.

Cultural Sensitivity in Characters

Character design and development must be culturally sensitive. What may be acceptable in one culture might be offensive in another. Localizers play a crucial role in ensuring that characters are relatable and respectful, avoiding stereotypes or other references that could be perceived as negative in specific cultures.

Inclusive Language and Representation

Localization efforts extend to promoting inclusivity through language and representation. This involves adapting not only the linguistic aspects but also addressing gender-specific language, cultural norms, and diverse perspectives. The aim is to create an immersive experience where players from different backgrounds can identify with the characters and narrative. This can be very challenging for certain languages due to grammar.

Adapting Humor and Wit

Humor often relies on cultural references and wordplay, making it a challenging aspect of game localization. Translators must carefully navigate puns, jokes, and cultural references to maintain the intended comedic effect. This requires a deep understanding of the target audience's sense of humor while staying true to the original wit.

Consistency in Terminology

Maintaining consistency in terminology is crucial for a smooth and coherent gaming experience. This applies not only to translating words but also to ensuring that game mechanics, instructions, and lore are consistently represented across languages. Establishing a cohesive language system helps prevent confusion and enhances the overall gaming experience for players worldwide.

Same wytyczne wydają się być sensowne, wszystko zależy od tego, jak zostaną zastosowane w praktyce. We wpisie nie podano przykładów, więc trudno to ocenić.

zamiast promować różnorodność poprzez prezentowanie odmiennych kultur (zwyczajów, filozofii czy nawet przysłów i gierek językowych), Capcom jakoby próbuje je zmienić na zachodnią modłę.

No właśnie nie zawsze jest to możliwe, co Capcom wyraźnie zaznacza. Pamiętacie np. postać z Wiedźmina 2 o imieniu Naizdup? Ten żarcik to oczywiste nawiązanie do Mariusza Pudzianowskiego (Naizdup to Pudzian od tyłu), ale jest on kompletnie niezrozumiały dla graczy spoza Polski. Coś takiego da się wyprostować w tłumaczeniu, np. zmieniając imię postaci na McRogerg albo Oknenaileme.

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 11:01:14
16.04.2024 11:06
Link
👎
2.1
Link
11
Generał

Persecuted
Co z tego? Bronisz Capcom?

Widziałem wiele tłumaczenie u mangi po polsku i po angielsku i udało się zachować pierwotny klimatu. Trzeba tylko bardziej się postarać.

Tłumaczenie u Resident Evil przecież nie jest skomplikowany w przeciwieństwie do Disco Elysium.

Owszem, tłumaczenie u niektórych gier były słabe i psuły pierwotny klimatu, zwłaszcza dubbingu, ale to dlatego, że tłumacze się nie postarali.

Co nie zmienia faktu, że jeśli tłumaczenie nie da się zachować 100% jakość oryginału, to tak lepiej dla niektórzy, jeśli będą w stanie zrozumieć większości fabuły, niż w ogóle nic nie zrozumieć sens zachowanie bohaterowie poprzez nieznajomość języka japoński.

Nie każdy ma czas i dobry pamięć na nauki języka japoński, więc niech niektórzy darują wymówki "idź się uczyć języka, nooba!".

Jest jedna rzecz, który mogę się zgodzić z Tobą, że istnieją pewne rzeczy, który w ogóle nie da się tłumaczyć na inny języka. Nie da się tłumaczyć wszystko. Wszystko ma swoją granicę. Właśnie dlatego tłumacze mangi zachowali niektóre teksty w pierwotnej wersji i dodali własne notatki obok ramki obrazki, by lepiej zrozumieć kultury cywilizacji, np. jak zwracać się do Japończyka zgodnie z dobre maniery?

post wyedytowany przez Link 2024-04-16 11:13:00
16.04.2024 11:27
zielele
2.2
7
zielele
145
Legend

Link

o czym Ty w ogóle mówisz?

przecież caly problem, i artykuł, dotyczy czegoś innego.

16.04.2024 13:05
SpoconaZofia
2.3
SpoconaZofia
80
Legend

I tak wszystko się sprowadza do tego. Że jesteśmy nieliczącym się krajem z nie liczącą się społecznością graczy. Dokonali prostego obliczenia czy opłaca się i wyszło, że nie warto dla Polaków tłumaczyć.

16.04.2024 13:44
Persecuted
2.4
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

Link

To na pewno komentarz do mnie? Bo jego treść nijak nie odnosi się do tego, co napisałem. W sumie do tego, o czym pisał Capcom, też nie bardzo.

16.04.2024 18:30
CV000
2.5
CV000
12
Konsul

Czytać? Przecież twittterowy tłumek już wydał wyrok.
To ma sens ale źle się wstrzelili bo niedawno była aferka z tłumaczami anime.
Dla niektórych wszystko jest woke i propagandą :)

A Link nam odfrunął myślami do księżniczki chyba "Bronisz Capcom?" UuuuuUUuuuu xD

17.04.2024 08:50
2.6
Silvaren
13
Pretorianin

Persectued
Nie wiem, czemu ludzie Cię tak zminusowali na szerszy kontekst newsa.

17.04.2024 18:36
hopkins
2.7
hopkins
212
Zaczarowany

Widziałem wiele tłumaczenie u mangi po polsku i po angielsku i udało się zachować pierwotny klimatu.
Jak u Ciebie z japońskim, że takie rzeczy piszesz?

16.04.2024 10:54
ODIN85
😂
3
1
odpowiedz
ODIN85
29
Senator

Jaka lokalizacja?

16.04.2024 10:54
4
odpowiedz
4 odpowiedzi
PCMREpic
32
Konsul

Zgadzam się z Capcomem. Choćby skały srały, pewnych rzeczy nie da się oddać w innym języku. Redzi dwoili się i troili, by oddać ducha Wiedźmina w j. angielskim, ale średnio to wyszło.
To samo jest z książkami. Ktoś, kto czytał Wiedźmina po polski i po angielsku, stwierdzi, że to różniące się mocno książki.
Chociażby przekleństwa, gdzie samo brzmienie już wiele mówi.
Nazwy grup społecznych, formacji wojskowych, politycznych itd.
Jakieś proste gierki czy utwory, które nie mają korzeni w jakiejś konkretnej kulturze, nie stanowią problemu. Rozumiem ich punkt widzenia, ale też sami nie mają w swoim portfolio, gier, które miałby te cechy.

Na szczęście za niedługo będą narzędzie w samym UnrealEngine czy pluingi do programów, które automatycznie będą tworzyć napisy czy dubbing do gier.
Są juz pluingi do odtwarzaczy video, które automatycznie tworzą napisy w dowolnym języku w czasie rzeczywistym po prostu z głosu.

16.04.2024 11:12
4.1
Czarnobieski
24
Centurion

Z tłumaczeniem Wiedźmina na język angielski to kiepski przykład. Wiedźmin na zachodzie to dalej nisza. Wydawca na pewno zdawał sobie sprawę, że dla wielu z odbiorców to będzie najwyżej ciekawostka, jak książki z serii Diablo czy Assassin's Creed. Są przekłady naprawdę doskonałe, jak filmowa lokalizacja Shreka czy tłumaczenia (bo wykonał dwa, trzeci był w planach, ale nie doszedł do skutku) Mechanicznej Pomarańczy przez Roberta Stillera.

16.04.2024 11:48
4.2
3
robertoV
2
Centurion

Wow, ale dziwne, że akurat udało im się całkiem nieźle przetłumaczyć wiedzmina 3 na język (uwaga!) japoński. Na forach japończyki byli zdziwieni jak dobrze udało im się przetłumaczyć tą grę zwracając uwagę, że to właśnie gra w oryginale była po polsku. Ba nawet jedną zagadkę słowną udało się przetłumaczyć lekko zmieniając formułę ale rozwiązanie zagadki było zgodne z założeniem gry. Więc co jak co ale z japońskiego łatwiej jest przetłumaczyć coś zawiłego na polski niż np. na angielski.

post wyedytowany przez robertoV 2024-04-16 11:50:17
16.04.2024 12:03
Wiedźmin
4.3
Wiedźmin
37
Senator

Przekład z innego języka to dla tłumaczy czasem dość tytaniczny wysiłek. Nie chodzi nawet o ogrom pracy czy też nieprzetłumaczalność pewnych fraz, ale o konieczność odgadywania nazewniczych intencji autora. Problem czasem polega na tym, że tworzenie wyrazów złożonych jest o wiele trudniejsze w pewnych językach i o ile w części przypadków tłumacz zdecyduje się podzielić nazwę na dwa wyrazy i wyjdzie znośnie o tyle w wielu sytuacjach zostawienie jednowyrazowej struktury w pewnym stopniu wypaczy znaczenie tej nazwy. Różnica czasem na pozór subtelna, ale znając tekst źródłowy okazuje się bardzo istotna. Mam jednak na myśli głównie tłumaczenie powieści czy gier typu Planescape Torment, Disco Elysium, bo gierki Capcom mają bardzo prosty język i skromną ilość tekstu.

post wyedytowany przez Wiedźmin 2024-04-16 12:15:40
16.04.2024 12:52
4.4
2
gharou
18
Legionista

PCMREpic to o czym piszesz, w dużej mierze odnosi się do bardzo ciekawego zagadnienia lingwistyczno-kognitywistycznego. Czy — i jeśli, to w jakim stopniu — język wpływa na postrzeganie świata (a w szerszym kontekście na sposób myślenia). Czy, hipotetycznie, odrzucając wszystkie inne czynniki, gdybyś urodził się gdzie indziej i natywnie władał innym językiem (mówimy o akwizycji, nie nauce), byłbyś tym samym człowiekiem? A idąc dalej tym tropem i bardziej w temacie, czy tekst kultury przetłumaczony na inny język jest w stanie wyzwolić dokładnie te same emocje, co wersja oryginalna? Na przestrzeni dekad prowadzono wiele interdyscyplinarnych badań w tej materii, a mimo to w pełni konkluzywnych wyników brak. Jeśli kogoś to ciekawi, to proponuję zacząć od hipotezy Sapira-Whorfa.

A wspominam o tym dlatego, że to jeden z wielu elementów układanki, co się zowie tłumaczeniem. Wielu osobom wydaje się, że praca tłumacza opiera się jedynie o biegłą znajomość pary językowej, a w rzeczywistości to zaledwie wierzchołek góry lodowej i początek drogi.

post wyedytowany przez gharou 2024-04-16 13:02:21
16.04.2024 11:04
Szefoxxx
5
odpowiedz
1 odpowiedź
Szefoxxx
75
Doradca

Capcom?

Przecież to japończyki, czyli kulturalnie dość mocno, rasiści, i nie tylko dyskryminacja względem rasy, choć dobrze się kryją, więc ten cały bełkot to PR, bo tak trzeba napisać pod centralę w US&A, ale wątpię czy w cokolwiek z tego wierzą lol..

post wyedytowany przez Szefoxxx 2024-04-16 11:05:13
16.04.2024 14:41
Krothul
5.1
1
Krothul
59
Generał

To bez znaczenia dlaczego to robią ważne że robią i ma to negatywny wpływ na społeczeństwo. Na tych kłamstwach i inżynierii społecznej wychowuje się całe nowe pokolenie, będzie miało to wpływ na ich dorosłe życie.

post wyedytowany przez Krothul 2024-04-16 14:46:25
16.04.2024 11:25
6
odpowiedz
1 odpowiedź
MH-Kage
2
Chorąży

Jeszcze Resident Evil brzmi dobrze po angielsku, bo próbują naśladować ich styl mówienia, ale wszystko inne które jest pisane w stylu japońskim brzmi tak karykaturalnie i niezręcznie po angielsku. Np. Final Fantasy, gdzie wszystkie te gestykulacje czy chrząknięcia, mają sens wyłącznie w języku japońskim, a w angielskim po prostu głupio i infantylnie. Wzorem lokalizacji powinny być gry Segi, jak serie Persona i Yakuza. W tych grach tłumaczenia są na wysokim poziomie, zachowując kontekst wypowiedzi i zostawiając smaczki kulturowe. Ba, nawet w Yakuzach masz dwie wersjie tłumaczenia. Jedno wzięte z dubbingu angielskiego a drugie to wierne przetłumaczenie japońskiego skryptu, które uruchamia się wraz włączeniem japońskich głosów. Moim zdaniem taki wybór powinien pojawić się w innych grach, i wszyscy zadowoleni

post wyedytowany przez MH-Kage 2024-04-16 11:27:40
16.04.2024 11:47
Metaverse
6.1
Metaverse
63
Senator

Zgadza sie. Od poczatku tego roku gram glownie w Persone 3 i Yakuze. Capcom zobaczy moja kase dopiero jak wyda nastepnego RE

16.04.2024 11:38
7
2
odpowiedz
9 odpowiedzi
robertoV
2
Centurion
Image

Zabawne tłumaczenie capcomu.... niby może nie powiedzą wprost, że nie będą tłumaczyć na język kraju gdzie mało sprzedają ALE tutaj jest mapka capcomu ze sprzedaży ich gier i okazuje się, że równają nas razem z francuzami, włochami i hiszpanami ale tylko my nie mamy swojego języka w grze....

www.capcom.co.jp/ir/english/assets/pdf/company/ad_e230611a.pdf

16.04.2024 13:14
quark
7.1
quark
60
Generał

Ale zdajesz sobie sprawę że języka francuskiego używa się też w innych krajach niż Francja, a hiszpańskiego nie tylko w Hiszpanii?

16.04.2024 13:39
7.2
robertoV
2
Centurion

Rozumiem, że tak samo popularny jest koreański razem z francuskim i hiszpańskim, bo też jest z nami w grupie jeśli chodzi o sprzedaż.

post wyedytowany przez robertoV 2024-04-16 13:43:27
16.04.2024 14:10
quark
7.3
quark
60
Generał

Być może jest popularniejszy niż polski, trudno powiedzieć bo grupa "powyżej 100k" jest bardzo obszerna i następuje po niej dopiero grupa "1 milion", więc może w Polsce sprzedało się 200k gier, a w Korei 500k.

16.04.2024 15:50
Persecuted
16.04.2024 15:55
7.5
1
humman
72
Generał

Ale jak nie tłumaczą dla krajów gdzie sie mało sprzedaje to będzie sie sprzedawało tam jeszcze mniej bo nie ma tłumaczeń i nie będzie więc ludzie się odwracają

To taka samo spełniająca się spirala spier***nia

16.04.2024 15:59
Persecuted
7.6
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

Ale jak nie tłumaczą dla krajów gdzie sie mało sprzedaje to będzie sie sprzedawało tam jeszcze mniej bo nie ma tłumaczeń i nie będzie więc ludzie się odwracają

A jesteś tego pewien? Capcom, w przeciwieństwie do nas, ma dostęp do odpowiednich statystyk. Jak nie wiadomo o co chodzi, to zapewne chodzi o pieniądze, a skoro Capcom zrezygnował z polskich tłumaczeń, to na pewno mu się to opłaca.

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 16:13:35
17.04.2024 00:14
7.7
grabeck666
75
Senator

Statystykę o jakiej nie wspomnieliście jest "jaki procent graczy danego kraju kupi grę po angielsku jeśli nie będzie tłumaczenia w jego języku".

Francuzi, włosi czy hiszpanie mają naprawdę wyebane w angielski. Polacy nie. Od zawsze mieli tłumaczenia i dubbingi wszystkiego, więc się przyzwyczaili.

17.04.2024 07:27
Persecutor
7.8
Persecutor
43
Tosho Daimosu

robertoV ty tak na serio masz przedziały pierwszy powyżej 1 mln, a drugi powyżej 100 tyś, czyli dla ciebie nie ma różnicy że np we Francji sprzedało się 900 tyś sztuk, a w Polsce 120 tyś. ważne jest to że kolor na mapie ten sam xD Po drugie po francusku mówi 300 mln ludzi na ziemi, po hiszpańsku 450 mln.

17.04.2024 09:38
7.9
Child of Pain
179
Legend

Cały czas stekanie tych samych ludzi ktorzy jakos nie widza jakim rynkiem jest polska czy czym sie roznia jezyki od siebie jesli chodzi o ilosc potencjalnych uzytkownikow.

16.04.2024 11:46
A.l.e.X
8
odpowiedz
2 odpowiedzi
A.l.e.X
153
Alekde

Premium VIP

tylko że tłumaczenie AI zrobiło to w 90% poprawnie a korekta tego to już właściwie tylko przeczytanie i poprawienie. Tłumaczenie z nexusa jest już nawet po lekkiej korekcie i jest jak na AI wręcz kosmicznie dobre.

Zwykłe lenistwo i NIC więcej !

17.04.2024 09:39
8.1
Child of Pain
179
Legend

Prawdziwy specjalista od AI, od tlumaczen.

17.04.2024 18:17
Meno1986
8.2
Meno1986
178
Szkubany Myszor

AI nie zrobi poprawnego tłumaczenia, jeżeli tekst będzie w liczbie mnogiej, bo ktoś jest nieokreślonej płci. Ja rozumiem, że ktoś urodził się kobietą, ale czuje się mężczyzną, czy na odwrót. Jednak nawet wtedy nadal obracamy się w obrębie płci żeńskiej lub męskiej. Chcę być kobietą, jestem kobietą, chcę być mężczyzną, jestem mężczyzną. Nie można być "niezdecydowanym".

16.04.2024 12:13
kriegaffe
9
22
odpowiedz
5 odpowiedzi
kriegaffe
36
Pretorianin

Capcom promuje inkluzywność jakichś skrajnie nielicznych mniejszości ale jeśli chodzi o inkluzywność polskich graczy i zapewnienie im lokalizacji, to już nie.
Sram na ich hipokryzję i udawaną cnotę.
Od dawna nie kupuję ich gier i nie zamierzam w przyszłości.

16.04.2024 14:31
Krothul
9.1
4
Krothul
59
Generał

To nie hipokryzja tylko mieszanka strachu i chciwości korporacji, która zostaje mocno dociśnięta przez różnego rodzaju ideologiczne organizacje i media należące do bogaczy którzy uważają się za władców świata i teraz mocno cisną z tą nową eko różnorodną religią.

16.04.2024 23:02
Black Widow
9.2
Black Widow
4
Junior

Od dawna nie kupuję ich gier i nie zamierzam w przyszłości.

To tylko jeszcze bardziej spowoduje, że polskich lokalizacji nie będzie jeszcze bardziej. Błędne koło.

post wyedytowany przez Black Widow 2024-04-16 23:03:49
17.04.2024 07:03
😐
9.3

To tylko jeszcze bardziej spowoduje, że polskich lokalizacji nie będzie jeszcze bardziej. Błędne koło.

Kupowanie ma ten sam motyw. Capcom zobaczy, że kupują obecnie nadal mimo braku lokalizacji, więc tym bardziej po co się starać. A tak jak dla kogoś takie zaniżanie standardów lokalizacyjnych jest złe to może wyrazić swój sprzeciw nie kupując. Nic to w tej sytuacji specjalnie raczej nie zmieni. Ale skoro firma i tak olewa nasz rynek to nie ma co jej jakkolwiek wspierać.

17.04.2024 11:05
Black Widow
9.4
Black Widow
4
Junior

skoro firma i tak olewa nasz rynek

Najwidoczniej nie ma rynku u nas. Firma chce zarobić, a nie stracić.

17.04.2024 11:27
9.5

Najwidoczniej nie ma rynku u nas. Firma chce zarobić, a nie stracić.

No proszę... Stracić na koszcie napisów? Tego jest tam naprawdę niewiele. To nie jest Disco Elysium, a tam twórcy ogarnęli jakoś rodzime napisy mimo, że był to tytuł znacznie bardziej niszowy.

Z Residentami to samo. Znana marka, sprzedaż jest, a lokalizacji poskąpili. Mimo, że dużo mniejsze tytuły takie jak np. The Chant potrafiły ogarnąć nawet dubbing. Nie mając znanej marki, czy nie będąc owiane statusem kultowej jak Remake 4.

Zresztą nawet już totalnie niszowe tytuły jak np. niewielki Truck Driver, czy ogrywana przez mnie ostatnio ciekawostka CityDriver potrafią ogarnąć lokalizacje.

16.04.2024 12:18
BlurekPL
10
2
odpowiedz
1 odpowiedź
BlurekPL
130
Generał

Najśmieszniejsze jest to że Monster Hunter Rise z 2021 roku ma spolszczenie, a przypominam że początkowo był to ex na Switcha, a dopiero po roku wyszedł na PC i całą resztę, więc zlecili spolszczenie exa na Switcha, ale już RE8 czy RE4 czyli seria która jest o wiele bardziej popularna niż łowcy potworów u nas w polsce, nie dostała XD

17.04.2024 02:49
10.1
TheFrediPL
97
Konsul

Skąd dane że RE jest bardziej popularny w polsce od MH? Znam masę osób co grały, lub grają w Monster Huntera, i szczerze nikogo kto by grał w nowe RE, i tu nie chodzi i brak języka. Wydaje mi się też że typowy polak kupi prędzej grę z serii MH niż RE, dlaczego? Monster Hunter może starczyć zarówno na 100, jak i na 1000 godzin, resident evil na 15 powiedzmy, obie gry kosztują tyle samo... Ponadto skoro MH jest tak niepopularny, to czemu niby MH Stories remake ma też otrzymać spolszczenie, a jest raczej mniej popularne niż główna seria.

16.04.2024 12:25
Soobocz
11
odpowiedz
19 odpowiedzi
Soobocz
37
Centurion

Premium VIP

Tak jak w Polsce jest prawo zmuszające producentów do umieszczania polskich etykiet na produktach spożywczych, tak powinno być prawo do dodawania polskiej lokalizacji w grach (chociaż napisy)
I wtedy byłoby po sprawie :)

16.04.2024 13:15
11.1
2
Jerry_D
57
Senator

Jakby dodawanie polskich napisów było wymuszone prawem, to i tak by nie dali, sprzedaż u nas zablokowali i byś sobie musiał przestawiać regiony i bawić się VPN-ami, żeby sobie taką gierkę kupić. Nie, dziękuję, wolę żeby zostało jak jest.

16.04.2024 13:26
A.l.e.X
😂
11.2
A.l.e.X
153
Alekde

Premium VIP

Tak powinno być. I EU powinna o to zadbać. Co do tego że gier nie będzie to nieprawda bo jak pokazuje życie wszyscy zawsze się ładnie dostosowują jak już muszą.

Zakaz sprzedaży na terenie EU jeśli produkt nie ma danego języka EU. Już to widzę jak Capcom rezygnuje z rynku europejskiego ;)

16.04.2024 13:41
Soobocz
11.3
Soobocz
37
Centurion

Premium VIP

Dokaładnie jak ALEX napisał. Gdyby było takie prawo to taki Capkom musiał by się dostosować. Jakoś firmy spożywcze nie zrezygnowały z rynku i nadal są :)

16.04.2024 14:00
Araneus357
11.4
7
Araneus357
39
Konsul

Soobocz A.l.e.X
Jesteście strasznie krótkowzroczni, takie prawo najbardziej uderzyłoby w twórców indie i małych wydawców.

16.04.2024 15:13
Soobocz
11.5
Soobocz
37
Centurion

Premium VIP

Bo ? Możesz rozwinąć myśl ?

16.04.2024 15:35
Persecuted
11.6
3
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

Mali i średni twórcy, żeby ciąć koszty, często rezygnują nawet z wydania gry w ojczystym języku, pozostając tylko przy globalnie rozpowszechnionym angielskim albo kilku najbardziej popularnych językach, jak hiszpański, portugalski, czy francuski. Wymuszanie na nich wydawania gry w jakimś niszowym języku, np. polskim, oznaczałoby w wielu przypadkach całkowitą rezygnację z danego rynku. A gdyby wprowadzić takie regulacje na poziomie prawa europejskiego, to większość krajów unijnych (zwłaszcza tych, które mają niszowy język), straciłaby dostęp do masy fajnych gier, filmów i ogólnie dóbr kultury światowej.

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 15:37:37
16.04.2024 16:01
A.l.e.X
11.7
A.l.e.X
153
Alekde

Premium VIP

trudno, zbieraliby najwyżej na portalach CF. Europa to nie koniec świata nie chcesz sprzedawać w europie sprzedawaj na marsie.

16.04.2024 16:45
Araneus357
😒
11.8
Araneus357
39
Konsul

Wiadomo, Europa to zaścianek i nic nie liczący się rynek. Tylko się cieszyć, że zostałyby jedynie gry dużych korporacji!

16.04.2024 17:20
GrzechuGrek
11.9
GrzechuGrek
35
Pretorianin

Persecuted
"Mali i średni twórcy, żeby ciąć koszty, często rezygnują nawet z wydania gry w ojczystym języku, pozostając tylko przy globalnie rozpowszechnionym angielskim albo kilku najbardziej popularnych językach, jak hiszpański, portugalski, czy francuski."
... albo rosyjski.

16.04.2024 18:20
Persecuted
11.10
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

GrzechuGrek

Po rosyjsku mówi ok. 260 milionów ludzi na świecie, z czego dla 160 milionów stanowi język ojczysty. W przypadku naszego języka, łącznie z polonią, liczbę mówiących szacuje się na ok. 50 milionów.

Co więcej, w 2023 roku, w samej tylko Rosji rynek growy przyniósł ok. 2.5 razy większy zysk niż ten w Polsce. Dorzuć do tego zyski z Białorusi oraz innych krajów, w których po kilka milionów osób mówi głównie albo wyłącznie po rosyjsku, tj. Ukrainę, Kazachstan, Kirgistan, Mołdawię i parę innych z tamtego regionu.

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 18:22:29
16.04.2024 19:44
GrzechuGrek
11.11
GrzechuGrek
35
Pretorianin

Persecuted
Ok, może nie jest to ani problem, ani nic haniebnego, póki dana firma nie udaje rzekomej troski nt. obecnej sytuacji w Ukrainie i nie popiera rzekomo sankcji wobec Rosji - bo wtedy taka firma staje się hipokrytą i niegodna zaufania.

16.04.2024 20:06
Persecuted
11.12
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

GrzechuGrek

A dlaczego inni rosyjskojęzyczni odbiorcy mieliby cierpieć z powodu Rosji? Nawet bez tego kraju, mówimy tu o naprawdę sporej ilości ludzi.

Polska jest natomiast stosunkowo kiepskim rynkiem zbytu dla gier wideo i nawet nasze własne hity (jak seria Wiedźmin czy Dying Light) nie sprzedają się u nas w milionach, tylko raczej setkach tysięcy egzemplarzy. Nasz język jest niszowy i nic nie wskazuje na to, że to się kiedykolwiek zmieni. Jak chcemy być bardziej zauważani przez zagranicznych wydawców, to musimy po prostu więcej wydawać na gry (jak np. Koreańczycy, których jest niewiele więcej od nas, bo ok. 51 milionów, ale ich rynek jest ok. 8x bardziej dochodowy niż polski), ale na to też się póki co nie zanosi...

16.04.2024 20:40
GrzechuGrek
11.13
GrzechuGrek
35
Pretorianin

Persecuted
Ty chyba totalnie nie zrozumiałeś o co chodziło mi w ostatnim wpisie....

Chodzi o to, że jeśli z jednej strony wydawca/firma/ktokolwiek wygłasza rzekomą troskę o losy Ukrainy, potępia Rosję i popiera działania przeciwko niej, zaś z drugiej strony jednocześnie sam wspiera ten kraj(choćby poprzez lokalizację) to w takim przypadku jest nikim innym, jak hipokrytą.
Nie wiem, czemu tutaj nie rozumiesz.....

16.04.2024 21:22
Persecuted
11.14
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

GrzechuGrek

z drugiej strony jednocześnie sam wspiera ten kraj(choćby poprzez lokalizację) to w takim przypadku jest nikim innym, jak hipokrytą.

Czego nie rozumiesz w stwierdzeniu, że nie tylko w Rosji mówi się po rosyjsku?

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 21:24:11
16.04.2024 22:00
Araneus357
11.15
Araneus357
39
Konsul

GrzechuGrek
Capcom zawiesił działalność w Rosji, a dodając język rosyjski po prostu nie karze graczy z innych krajów, które posługują się tym językiem. To nie Larian, który w ramach protestów zamknął studio w Sankt Petersburgu, ale nie wycofał z dystrubucji swoich produkcji i jest łasy na kasę od osób z Rosji.

post wyedytowany przez Araneus357 2024-04-16 22:02:12
17.04.2024 00:26
11.16
grabeck666
75
Senator

"Zakaz sprzedaży na terenie EU jeśli produkt nie ma danego języka EU. Już to widzę jak Capcom rezygnuje z rynku europejskiego ;)"

Ehe, już widzę jak Capcom robi lokalizację dla 24 urzędowych języków europejskich zamiast zrobić tylko kilka i mieć ogarnięte 80% ludności świata...

Jakbyście chodzili do szkoły to nie tylko byście problemu z angielskim nie mieli ale też takich debilizmów byście nie pisali.

18.04.2024 17:11
GrzechuGrek
11.17
GrzechuGrek
35
Pretorianin

Persecuted

Ok, rozumiem o co chodzi....
Ale dla mnie jak i dla wielu innych i tak to na pierwszy rzut oka będzie wyglądać na sytuację, w której olewa się Polskę na rzecz potencjalnie niebezpiecznego najeźdźcy.

18.04.2024 17:16
GrzechuGrek
11.18
GrzechuGrek
35
Pretorianin

grabeck666
"Jakbyście chodzili do szkoły to nie tylko byście problemu z angielskim nie mieli ale też takich debilizmów byście nie pisali."
Debilizmem było/jest to, że obowiązkowym podstawowym językiem obcym w (większości) szkołach podstawowych(+ gimnazjach) oraz średnich był niemiecki i (o zgrozo!) ruski, a angielski był dodatkowym, opcjonalnym językiem.

18.04.2024 20:40
Soobocz
11.19
Soobocz
37
Centurion

Premium VIP

grabeck666

A co ma do tego czy ktoś zna język angielski czy nie zna? Co ma do tego czy uczyłeś się w szkole czy nie? Chyba w Polsce językiem urzędowym jest polski czy nie ?

16.04.2024 13:33
12
4
odpowiedz
Jerry_D
57
Senator

"ale także uwzględnienie języka specyficznego dla płci, norm kulturowych i różnych perspektyw."
Z punktu widzenia tłumacza: Dobre tłumaczenie polega na tym, żeby precyzyjnie przełożyć myśl pierwowzoru na język docelowy i zrobić to tak, żeby najlepiej w ogóle nie było zauważalne, że to tłumaczenie. Co oznacza nie tylko przełożenie treści, ale i formy. Styl, gramatyka, użyte wyrażenia, wszystko to ma być tak, jakby od początku powstawało w języku docelowym. I przy tym niemożna tekstu docelowego pozbawić wszystkich elementów tekstu źródłowego. Trudna sprawa, praktycznie nigdy nie da się tego osiągnąć w 100%, ale nie można tego po prostu olać i robić byle jak.

A lokalizacja, to jeszcze inna sprawa i może być zrobiona dobrze lub źle. Jak w źródle mamy, że bohaterowie żarli "Yakisoba", to może być niezrozumiałe dla zachodniego odbiorcy. I teraz możemy przetłumaczyć, że żarli "makaron Yakisoba" i już wszystko jasne. Albo możemy "dostosować" tekst, żeby "gracze z różnych środowisk mogli identyfikować się z postaciami i narracją" i napisać, że żarli spaghetti. I tu już się zaczyna problem, bo to "spaghetti" jest stylem lokalizacji, o której najczęściej mowa, gdy w grę wchodzi dostosowywanie pod kątem inkluzywności i identyfikacji.

Z punktu widzenia gracza: Po japońszczyznę sięgam przede wszystkim, dlatego że oferuje mi coś innego niż gry zachodnie. Kiedy sięgam po grę japońską, chcę widzieć te rzeczy, które są z mojego, zachodniego punktu widzenia, zabawne, dziwaczne i tak, czasem nawet niekomfortowe.

To właśnie te nietypowe i niekomfortowe pozycje zapamiętam na lata, a o ugrzecznionej, inkluzywnej, dbającej, żeby nikogo nie urazić papce zapomnę godzinę po skończeniu gry. Więc nie chcę, żeby ktoś mi na siłę dopasowywał grę do mojej wrażliwości i moich norm kulturowych.

16.04.2024 13:49
Illuminackiretpalianinnajezdzcazdalekiegokosmosu
😐
13

Lokalizacja, inkluzywności inwokacja, taka sytuacja...

16.04.2024 14:10
14
odpowiedz
Gem69
1
Junior

"Gracze wieszczą firmie bankructwo".
Czyli kto?
"Janusz" i "Grażynka" autorowi to wyjawili na "X" w pobliskim mięsnym w kolejce po świeże serdelki?
Więcej szacunku do siebie, please...

16.04.2024 14:24
15
1
odpowiedz
6 odpowiedzi
avaa5145031269
5
Legionista

Capcom? Akurat mnie nie interesują ich zasady tłumaczenia, bo na polski i tak nie tłumaczą swych gier. Poza tym tłumaczenie bezpośrednio z japońskiego na polski jest zdecydowanie lepsze niż z wersji angielskiej, która już na starcie traci wiele... Przypomniał mnie się teraz DragonBall, ktory do nas trafił przez Francję. No cóż, stracił wiele na francuskim tłumaczeniu-cenzurowaniu

17.04.2024 15:52
GrzechuGrek
15.1
GrzechuGrek
35
Pretorianin

avaa5145031269
"Przypomniał mnie się teraz DragonBall, ktory do nas trafił przez Francję. No cóż, stracił wiele na francuskim tłumaczeniu-cenzurowaniu"

I to bardzo wiele...!
Fajnie, że ktoś, prócz mnie to zauważył.

17.04.2024 23:04
15.2
tynwar
81
Senator

Czyli manga oryginalnie była bardziej brutalna? Pytam, bo nie wiem, wydawało mi się, że manga, którą czytałem, była brutalna.

17.04.2024 23:15
Smoczyy
15.3
Smoczyy
39
Kwiat Wiśni

GRY-Online.plAdmin forum

tynwar Tak, w wersji francuskiej wycinano bardziej brutalne sceny, te z mocnym ukazaniem obrażeń, „golizną”, gesty takie jak pokazanie środkowego palca, etc. Dub też był zmiękczony, jeśli mowa o anime. Manga stała pod tym względem jeszcze wyżej (więcej mocniejszych paneli).

post wyedytowany przez Smoczyy 2024-04-17 23:17:29
18.04.2024 15:43
15.4
tynwar
81
Senator

Smoczyy
kurczę, to nie wiem co to za mangi czytałem. Czy na pewno polskie wersje pochodziły tylko z francuskiego wydania? Bo jak ja czytałem, to było parę momentów golizny (nie licząc goku jako dzieciaka oczywiście, bulma miała takich momentów już parę razy), wiele momentów ostrzejszych obrażeń (piccolo po odcięciu ręki, freezer po odcięciu sobie nóg, ofiary dr. gero po miażdżącym rozrywaniu szyi, dr. gero po zmiażdżeniu przez swoich dzieł, android chyba 16 po rozwaleniu głowy, cell po całkowitym rozrywaniu ciała od kamehamehy i jeszcze więcej). Czy jednak naprawdę oryginalnie było jeszcze brutalniej?

post wyedytowany przez tynwar 2024-04-18 15:45:04
18.04.2024 22:27
Smoczyy
15.5
Smoczyy
39
Kwiat Wiśni

GRY-Online.plAdmin forum

tynwar Ah, to chyba się nie zrozumieliśmy. Mowa o anime w porównaniu do mangi, czy nawet anime francuskiego w porównaniu do oryginału. Jeśli masz na myśli mangę z polskim tłumaczeniem, to iirc nic tam nie znikało (z brutalnych scen było raczej kropka w kropkę, wydźwięk wypowiedzi mógł się ewentualnie zmienić przez translację, a golizna to już inna para kaloszy).

19.04.2024 16:28
15.6
tynwar
81
Senator

Smoczyy
Aaa, okej. Teraz rozumiem. Rzeczywiście były różnice, też zauważyłem jak oglądałem. Ale mimo tego, to jednak DBS jest znacznie łagodniejsze niż poprzednie serie.

16.04.2024 14:30
16
1
odpowiedz
Barithras
0
Junior

Zauważyłem że autor w każdym swoim poście wrzuca "bynajmniej", chwali się wykształceniem ale jeszcze ani razu nie użył tego zwrotu poprawnie.
Autorze - BYNAJMNIEJ to nie to samo co PRZYNAJMNIEJ...

16.04.2024 14:31
17
odpowiedz
1 odpowiedź
MelChioRpl
75
Pretorianin

JEST JUŻ SPOLSZCZENIE DO DRAGONS DOGMY 2.

gra została przetłumaczona przez sztuczną inteligencje. Sprawdźcie mod polish gpt na nexusmod w sekcji dragons dogmy 2.
Przegrałem już z 10h jest naprawdę dobre, drobne błędy jedynie.
Gry online moglibyście dac to na newsa żeby jak najwięcej ludzi skorzystało

16.04.2024 16:40
Szlugi12
17.1
Szlugi12
107
BABYMETAL

Też korzystam i tak jak piszesz, poza paroma błędami spolszczenie naprawdę daję radę, dosłownie jest takie jak przykładowo w Monster Hunter World.

16.04.2024 15:05
18
odpowiedz
MrChris
66
Pretorianin

Mam nadzieję że Cumcom zdechnie.

16.04.2024 16:04
19
odpowiedz
Duchos
50
Konsul

Jeśli chodzi o Polskę, to Capcom leję na nią ciepłym japońskim moczem. Także nie ma o czym rozmawiać. Fajnie mieć wybrane kraje do których ich gry mają trafić przetłumaczone. Ale kasę brać od wszystkich to potrafia.

16.04.2024 17:00
RaphaelStarkPL
20
odpowiedz
1 odpowiedź
RaphaelStarkPL
26
Chorąży

Na ruskie robią lokalizację, i na chińskie w 100 dialektach też. Ale na polski język już jest problem.

16.04.2024 18:15
20.1
1
Jerry_D
57
Senator

RaphaelStarkPL
Ile milionów ludzi na świecie mówi po chińsku i rosyjsku, a ile po polsku? Sprawdź i wykonaj odpowiednie działania matematyczne, żeby obliczyć potencjalne zyski z optymistycznym założeniem, że 10% użytkowników każdego z tych języków zakupiłoby grę.

16.04.2024 17:14
Smoke
😂
21
3
odpowiedz
Smoke
54
Konsul

Wypada zauważyć, że w zasadach wyraźnie podkreślono, że konieczne jest zachowanie balansu między „dostosowaniem” tłumaczenia a zachowaniem charakteru oryginalnej wersji językowej.

Jasne. Taki sam balans jak jest z mikrotransakcjami i innym syfem, który wprowadzają korpo. Oni wszędzie dbają o balans, a dokładniej o to ile gracze są w stanie znieść.

16.04.2024 19:00
22
odpowiedz
2 odpowiedzi
The Sleeping Prophet
0
Centurion

A to ciekawe. Kupuje grę za 300 zł i mam do niej serie dlc za prawie 200 zł, które powinny być normalnie w grze podstawowej. 500 złotych total, a firma nie jest w stanie przygotować nawet tylko polskich napisów. To Polacy potrafią przetłumaczyć na japoński, ale Japończycy na polski już nie?

Niemniej podstawą wydają się w tej branży języki takie jak: angielski, chiński, rosyjski, japoński i względnie hiszpański.

16.04.2024 19:51
Persecuted
22.1
Persecuted
144
Adeptus Mechanicus

To Polacy potrafią przetłumaczyć na japoński, ale Japończycy na polski już nie?

W Japonii prawdopodobnie sprzedało się więcej kopii Wiedźmina 3, niż w Polsce :). Ostatnie dane pochodzą z 2016 roku, kiedy to CDP się pochwalił, że Wieśka zakupiło 375 tysięcy mieszkańców naszego kraju (ok. 3x więcej niż w przypadku Wiedźmina 2). Potem już zapadła cisza, podawali jedynie statystyki globalne albo dla różnych rynków, ale nie dla Polski, co należy odczytywać w ten sposób, że raczej nie było się po prostu czym pochwalić. Na tej podstawie zgaduję, że sprzedaż w naszym kraju nie przebiła nawet miliona kopii, co w Japonii udało się osiągnąć na początku 2023 roku, czyniąc jednocześnie z Wiedźmina 3 najlepiej sprzedające się zachodnie RPG w historii tego kraju.

Ogólnie to nawet nasze rodzime spółki rzadko chwalą się wynikami sprzedaży z polskiego rynku (próżno szukać danych np. Dying Light 2 czy Cyberpunka 2077), co najprawdopodobniej oznacza, że nasz rynek nie wypada pod tym względem zbyt spektakularnie.

post wyedytowany przez Persecuted 2024-04-16 21:37:09
17.04.2024 17:30
22.2
The Sleeping Prophet
0
Centurion

Z pewnością masz racje. Zdziwiło mnie tylko, ze wycięli z gry zawartość która sprzedają oddzielnie, a nie są w stanie zrobić wersji PL. W sumie 500 złoty za grę to nie jest mało (mniej kosztuje w stanach) wiec mogliby zaoferować przynajmniej polskie napisy. Mówię o DD2. Tekst w tej produkcji nie wymaga od tłumacz specjalnych zdolności lingwistycznych, szerokiej znajomosci literatury czy umiejętności aranżacji lub idealnej adaptacji językowej. W szczególności nie ma tutaj większego zastosowania to, co przytoczyłeś w poście 2 tego wątku (oryginał wpisu capcomu) lub o czym napisał autor postu 4.4.

Niemniej dobrze mi się gra w wersje angielskie, zawsze się można czegoś nauczyć. Także sam napisałem, ze w tej branży prym wiodą inne języki. Jednak w wypadku produkcji za 500 złotych byłbym lub raczej jestem bardziej wymagający, w szczególności uwzględniwszy fakty, o których tutaj napisałem (czyli łatwość w tłumaczeniu nieskomplikowanego tekstu tej konkretnej produkcji).

16.04.2024 19:43
23
odpowiedz
lo.enilno-yrg.www
2
Chorąży

Nie chcą mojej kasy, ich sprawa. Wypożyczę i tak.

16.04.2024 19:45
24
odpowiedz
1 odpowiedź
FSB znowu nadaje
22
Konsul

Z tłumaczeniami jest tak: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne.
Ważne aby były angielskie głosy i polskie napisy. Nie chcę natomiast słyszeć ani słowa po japońsku. I jeśli im to nie pasuje to mogą zrezygnować z wydawania swoich gier na zachodnim rynku. Nikt za nimi płakać nie będzie.

post wyedytowany przez FSB znowu nadaje 2024-04-16 19:47:40
16.04.2024 21:24
24.1
Jerry_D
57
Senator

"Z tłumaczeniami jest tak: piękne nie są wierne, wierne nie są piękne."
Nie, to po prostu tłumacz dupa. Nie da się zawsze, w każdym przypadku idealnie oddać wszystkiego w 100%, ale możesz mieć tłumaczenie wiernie oddające myśl oryginału i przy tym nie rażące brzydotą.

16.04.2024 22:57
25
odpowiedz
6 odpowiedzi
Necross123
40
Pretorianin

Bo nauka angielskiego taka trudna sztuka, a my wiecznie narzekamy na brak polskiego.
Ogarnijcie się ludzie i idźcie do nauki. (przepraszam, musiałem to napisać)
Jakoś 15 lat temu nikomu nie przeszkadzało brak polskiego w grach, a teraz co - wszyscy uczuleni na brak polskiego w grach?

17.04.2024 02:55
25.1
1
TheFrediPL
97
Konsul

Problem jest taki że Polska ma najdroższe gry na świecie, a zarobki już nie największe.

17.04.2024 07:55
25.2

Kiedyś to się czekało czasami lata na premierę jakiejś gry w kraju względem rynku zachodniego. Czasy się zmieniają. Co było na porządku dziennym kiedyś może nie być już akceptowalne dzisiaj. Oczekuje się pewnych standardów względem lokalizacji u dużych wydawców. Kwestia znajomości języka angielskiego nie jest tu istotna. Nie jest to nasz język urzędowy. Sam nie mam żadnego problemu z grą po angielsku, ale chciałbym, by gry na naszym rynku pojawiały się z tymi rodzimymi napisami. Indyki - tam nie wymagam. Ale od tytułów AA wzwyż już tego czekuję.

17.04.2024 11:36
Araneus357
25.3
Araneus357
39
Konsul

Ludzie narzekali na brak języka polskiego już dużo wcześniej, zaryzykowałbym stwierdzeniem, że od zawsze, ale teraz jest to łatwiejsze do zaobserwowania.

17.04.2024 12:18
25.4
Necross123
40
Pretorianin

Araneus357

To, że coraz łatwiejsze to jest do zaobserwowania to widzę nie tylko w komentarzach dotyczących gier mobilnych. Ostatnio mam wrażenie, że to staje się modne, jak gra nie posiada polskiego, to już gra zostaje zjechana przez nas nawet, jeśli to dobra gra.
Kiedyś np. Resident Evil (do piątki jak dobrze pamiętam) nie posiadały języka polskiego, potem sześć i siedem miały nasz rodzimy język, a potem jak na Village okazało się że nie będzie polskiego, to my jechaliśmy tę grę na całego, jakby polski był obowiązkowym językiem (tłumaczeniowym) dla tej gry.
Kiedyś brak polskiego był mniej odczuwalny, teraz mam wrażenie, że ktoś nie zagra w daną grę tylko dlatego, że nie posiada polskiego.

post wyedytowany przez Necross123 2024-04-17 12:19:55
17.04.2024 16:40
GrzechuGrek
25.5
GrzechuGrek
35
Pretorianin

Necross123
A wiesz, dlaczego tak jest??

Po pierwsze - jeśli dana gra posiada tylko ogólne, podstawowe informacje, a czytanie i rozumienie tekstu jest tam czymś marginalnym i nie tak koniecznym(czyli tutaj większość gier indie), to brak polonizacji nie jest jakoś specjalnie dotkliwy - zresztą większość zna angielski w bardzo podstawowym zakresie na tyle, aby zrozumieć co oznaczają nazwy opcji, bądź krótkie sporadyczne informacje.
Brak polonizacji w napisach poważnym problemem staje się wtedy, gdy dana gra jest na tyle rozbudowana fabularnie i interaktywnie, że występuje tu dużo tekstów i dialogów, a ich czytanie z dokładnym zrozumieniem odbywa tu ogromną rolę w przebiegu rozgrywki i/lub wczuciu się w świat gry. Tu nawet znajomość angielskiego w bardzo podstawowym stopniu często nie wystarczy.

Po drugie - wcześniej piractwo na gry było znacznie większe, tak więc raczej mało który pirat byłby na tyle głupi, żeby przychodzić/kontaktować się do wydawcy, z pretensjami o brak polonizacji do gry, którą ukradł :)

Po trzecie - Ceny gier w Polsce, które dla Polaków były/są po prostu za droższe. Jeśli ktoś za coś płaci, to wymaga. Jeśli za coś musi płacić więcej, drożej(względem innych), to oczywistą rzeczą jest to, że wymaga więcej.
Jak już ktoś gdzieś napisał - nie chce im się pisać lokalizacji dla pewnych krajów, ale kasę to by chcieli brać od wszystkich.

17.04.2024 22:48
25.6
1
tynwar
81
Senator

nie no, a jak bardzo kiedyś macie na myśli? Jak ponad 30 lat temu, to pewnie było trudno o polską wersję. Ale te 20 lat temu? To już było więcej lokalizacji niż obecnie. Często nawet nieduże gry też dostawały spolszczenie. Więc no jednak to kiedyś 20 lat temu to nie był zauważalny problem, bo był zdecydowanie mniejszy, a 40 to tylko dlatego, że gry dopiero co raczkowały.

btw. 15 lat temu niby był brak polskiego j. w grach? Coś ci się totalnie pomieszało jak to jeszcze były czasy gdzie wciąż dużo gier dostawało lokalizacje, tylko trzeba było już szukać w dobrych miejscach xd.

post wyedytowany przez tynwar 2024-04-17 22:53:20
16.04.2024 23:18
26
odpowiedz
4 odpowiedzi
Benekchlebek
12
Generał

Przeciez to zaprzeczenie ich wladnych słów. Po kiego w takim razie francuski, portugalski, chinski, niemiecki etc. ? Przeciez w tych krajach też panują inne zwyczaje. Jakby tego bylo mało, to gdzie niby ten portugalski czy chinski poza Portugalią, Francją i Chinami jest uzywany
(niemiecki to w tym spisie wyjatek, bo jednak mamy kilka krajów niemieckojęzycznych, przy czym tu nadal pojawia się poprzednie pytanie odnośniezwyczajów) ? Jak idą tą drogą, powinien być tylko angielski.

17.04.2024 02:46
26.1
Angrenbor
120
PC Gaming Master Race

Via Tenor

gdzie niby ten portugalski czy chinski poza Portugalią, Francją i Chinami jest uzywany
To wiedza z podstawówki. By daleko nie szukać, Wikipedia:
Język portugalski język z grupy romańskiej języków indoeuropejskich, którym posługuje się ponad 250 mln osób (jako ojczystym, zaś w ogóle po portugalsku mówi ponad 270 mln osób), zamieszkujących Portugalię oraz byłe kolonie portugalskie: Brazylię, Mozambik, Angolę, Gwineę Bissau, Gwineę Równikową, Wyspy Świętego Tomasza i Książęcą, Republikę Zielonego Przylądka, Timor Wschodni oraz Makau. We wszystkich tych krajach objęty jest statusem języka urzędowego.

Standardowy język chiński, nazywany przez zwolenników istnienia wielu języków chińskich standardowym językiem mandaryńskim, to oficjalny język Chińskiej Republiki Ludowej, opracowany w latach 50. XX w. i nauczany w chińskich szkołach od 1956 roku. Według danych spisu powszechnego z 2000 roku, w języku tym mówi w Chinach ponad 840 mln osób. Liczbę cudzoziemców władających tym językiem lub uczących się go władze chińskie szacują na 30 mln osób.Wywodzi się on z tzw. języków mandaryńskich, używanych na północy Chin. Jest językiem urzędowym w trzech państwach: ChRL, Tajwanie i Singapurze. Dzięki edukacji prowadzonej w tym języku jest on zrozumiały dla większości użytkowników języków chińskich.

Język francuski język pochodzenia indoeuropejskiego z grupy języków romańskich. Jako językiem ojczystym posługuje się nim ok. 80 mln ludzi: ok. 67 mln Francuzów, ok. 4,5 mln Belgów (czyli 42%), ok. 1,5 mln Szwajcarów (czyli 20%), a także ok. 8 mln mieszkańców kanadyjskich prowincji Quebec, Ontario i Nowy Brunszwik. Około 201 milionów osób na całym świecie używa francuskiego jako języka głównego (oszacowanie z 2009 r. według Organisation mondiale de la Francophonie), a 72 miliony jako drugiego języka codziennego (w tym krajach Maghrebu). Wiele z tych osób mieszka w krajach, w których francuski jest jednym z języków urzędowych bądź powszechnie używanych (54 kraje). Paradoksalnie, w Algierii, Maroku i Tunezji, gdzie nie ma statusu języka urzędowego, jest bardziej rozpowszechniony niż w wielu krajach Czarnej Afryki, w których jest jedynym językiem urzędowym.

Język niemiecki w Niemczech (Binnendeutsch) występuje w trzech formach/wariantach językowych. [...] Istnieją też odmiany (warianty) (Varietäten) języka niemieckiego: w Austrii (Österreichisch, österreichisches Deutsch) i w Szwajcarii (Schweizerhochdeutsch, schweizerisches Deutsch). Ponadto język niemiecki jest używany jako język urzędowy w Luksemburgu (obok języka luksemburskiego i francuskiego), Liechtensteinie, w części Belgii.
Liczba mówiących: język ojczysty dla 95 mln osób, uczących się 80 milionów osób

Oraz pozostałe 2 najpopularniejsze języki tłumaczeń:
Język hiszpański jest drugim najpowszechniej używanym językiem na Ziemi. W 2006 roku oceniano, że posługuje się nim jako językiem ojczystym około 650 milionów ludzi na wszystkich kontynentach, szczególnie w Ameryce Południowej, Ameryce Północnej, Europie i zachodniej Afryce. Dalsze 100 milionów używa go jako drugiego języka, natomiast liczba ludzi w ogóle na świecie mówiących tym językiem przekracza półtora miliarda. Język hiszpański należy do grupy języków ekspansywnych (latynizacja Ameryki Północnej). Jest językiem międzynarodowym i urzędowym głównych międzynarodowych organizacji politycznych i gospodarczych, jak Unia Europejska, Unia Afrykańska, OPA, ONZ, NAFTA, traktat antarktyczny, UNICEF, UNASUR, FIFA, UEFA, Interpol, Europol, CARICOM, WHO, Światowa Organizacja Handlu, Mercosur oraz wielu innych.

Język włoski: język romański objęty statusem urzędowego we Włoszech, San Marino, Watykanie (obok łaciny), Szwajcarii (obok francuskiego, niemieckiego i romansz), Monako (obok francuskiego i monegaskiego) oraz na Istrii, należącej do Chorwacji i Słowenii. W pewnym stopniu używany również we Francji (zwłaszcza na Korsyce) i na Malcie. Można się nim także porozumieć w skupiskach emigracji włoskiej w Argentynie, Australii, Stanach Zjednoczonych i Tunezji oraz w pewnym niewielkim stopniu w Erytrei, byłej kolonii włoskiej (przez pewien czas używano go też w Libii i Somalii, ale po wycofaniu się włoskich kolonialistów wyszedł tam z użycia).
Liczba mówiących: około 80–125 milionów

I dla porównania nasz potężny język polski:
Ocenia się, że jest mową ojczystą ok. 44 mln ludzi na świecie (w literaturze naukowej można spotkać szacunki od 39 do 48 mln). Współcześnie dominuje na terenie Polski, kraju stosunkowo jednolitego pod względem językowym, używany jest także w krajach ościennych z polską ludnością autochtoniczną stanowiącą mniejszość narodową oraz przez Polonię, czyli ludność polską zamieszkałą za granicą.

Widzisz jakieś zależności?

post wyedytowany przez Angrenbor 2024-04-17 02:56:37
17.04.2024 09:53
26.2
1
Child of Pain
179
Legend

Ja nie wiem to jest wpis trolla czy wtornego analfabety?

17.04.2024 11:36
Araneus357
26.3
Araneus357
39
Konsul

Child of Pain
Po prostu wpis Hydro, oderwanego od rzeczywistości człowieka.

post wyedytowany przez Araneus357 2024-04-17 11:37:07
17.04.2024 11:40
26.4
Child of Pain
179
Legend

Araneus357
A kolejne konto hydro, ze temu sie nie nudzi.

17.04.2024 13:57
RaphaelStarkPL
27
odpowiedz
1 odpowiedź
RaphaelStarkPL
26
Chorąży
Image


Jerry_D

Senator

"Ile milionów ludzi na świecie mówi po chińsku i rosyjsku, a ile po polsku? Sprawdź i wykonaj odpowiednie działania matematyczne, żeby obliczyć potencjalne zyski z optymistycznym założeniem, że 10% użytkowników każdego z tych języków zakupiłoby grę."

To notowanie tylko steama, nie obejmujące konsol, ale uważasz, że rozbieżność między Polską a Niemcami lub Francją jeż tak ogromna, żeby nas pominąć? O Włoszech nie wspomnę, choć w DD 2 ten język jest.

17.04.2024 18:26
Persecutor
27.1
Persecutor
43
Tosho Daimosu

Ta tylko nie bierzesz pod uwagę że z połowa, jak nie więcej tych kont to praktycznie tylko CS, do tego masz dote2 i kilka innych f2p gier, do tego dochodzi pewna część ludzi jak ja którzy mają steam'a, a praktycznie nie grają w nowe gry. Capcom wie najlepiej ile gier w Polsce sprzedaje, jakby to były liczby na poziomie Francji czy Niemiec też byłyby spolszczenia.

post wyedytowany przez Persecutor 2024-04-17 18:27:28
17.04.2024 17:07
RaphaelStarkPL
28
odpowiedz
1 odpowiedź
RaphaelStarkPL
26
Chorąży


"Angrenbor

gdzie niby ten portugalski czy chinski poza Portugalią, Francją i Chinami jest uzywany
To wiedza z podstawówki. "

Tu nie chodzi o to, ile osób używa danego języka, tylko ile, pojadę teraz klasykiem, "gra w grę" :)

17.04.2024 18:31
Persecutor
28.1
1
Persecutor
43
Tosho Daimosu

Portugalski to głównie Brazylia, gdzie sporo gier się sprzedaje, francuski to np ~25% kanadyjczyków, a w EU Belgia, Francja, Luksemburg, Monako, Szwajcaria. Chiński serio 1.5 miliarda ludzi tam żyje, tam zapalonych graczy jest więcej niż Polaków na świecie :P

18.04.2024 12:48
😜
29
odpowiedz
derealdrgonzo
3
Legionista

tłumaczenie Capcomu jest równie mądre jak Mejzy po imprezie w hotelu sejmowym... chociaż, nie. Mejza jednak większe dno ale Capcom jest blisko

18.04.2024 13:40
😂
30
odpowiedz
3 odpowiedzi
robertoV
2
Centurion
Image

Proszę zwrócić uwagę na cenę Dragons Dogma 2 na steam w Polsce. Jedna z najwyższych na świecie. Pytanie dla ekonomistów, czy jeśli dana firma sprzedaje swój produkt, który jest w danym miejscu bardzo popularny (duży popyt) to zwiększa cenę czy ją obniża ?
Przedsiębiorstwa/korporacje zawsze maksymalizują zyski więc tam gdzie popyt jest duży to cena też jest duża, a tam gdzie popyt jest mniejszy to się zachęca "lepszą" niższą ceną (ale nie poniżej progu zwrotu kosztów).

18.04.2024 14:17
X-Benix
30.1
X-Benix
8
Legionista

Czyli idąc tym tokiem rozumowania najwięcej sprzedają w Kostaryce :) Dja spokój między bajki można to włożyć.

18.04.2024 14:36
😂
30.2
robertoV
2
Centurion

Dziwne prawda ? Sam tego nie rozumiem jak działa capcom ale czy to nie jest dziwne bo wbrew logice cena w biednym kraju niby co ma im dać ? Większą popularność ? Większe przychody jak kupi jeden na tysiąc osób ?

18.04.2024 14:46
Persecutor
30.3
Persecutor
43
Tosho Daimosu

Proszę zwrócić uwagę na cenę...na steam w Polsce
Ceny na steam nie zawsze są adekwatne do przelicznika walutowego, taki urok posiadania krajowej waluty na steam. Przy cenie BG3 masz dokładnie tak samo w dupę jak przy grach Capcomu. Pamiętam jak ludzie się cieszyli jak złotówke wprowadzano xD ale nie ma z czego :P

post wyedytowany przez Persecutor 2024-04-18 14:49:00
18.04.2024 20:44
😒
31
odpowiedz
DonAlfonso
13
Legionista

Do skasowania.

post wyedytowany przez DonAlfonso 2024-04-18 20:46:27
20.04.2024 22:44
Secvent
32
odpowiedz
Secvent
65
Pretorianin

Dlatego też właśnie, nie kupiłem Residenta 4 i Vilage, bo nie mają języka PL, więc niech capcom spada na drzewo wiśni.

Wiadomość Capcom zabrał głos w sprawie lokalizacji gier. Gracze wieszczą firmie bankructwo