Tłumaczenie z języka angielskiego
Zwracam się do was z prośbą o przetłumaczenie o to tego tekstu :
Whenever moneylender became insolvent, it is customary for account of the depositors to be taken first, that is, of those who had money on deposit, not money at interest with the moneylanders, or invested in conjuction with the moneylenders, or left with them to make use of. This is the position so long as account is not taken of those who received interest also afterward, as if they renounced the deposit.
Przynajmniej o wyłapanie sensu tego :/ Bo ni w ząb nie mogę tego zrozumieć :(
Dzięki za pomoc.
Aaaa żebym to ja wiedział. Koleżanka poprosiła mnie o przetłumaczenie. Jest to coś związanego z prawem rzymskim i kodeksem Justyniana chyba :|
Na mój rozum to napisane jest tam, że kto zdeponował pieniądze u kogoś, kto stał się niewypłacalny, to ma pierwszenstwo w dochodzeniu tej wierzytelnosci. Tyle jesli chodzi o pierwsze zdanie.
Zwykle obracam się w naukowym angielskim, ale zrozumiałbym to tak:
Jeśli pożyczkodawca zbankrutuje, to ściąganie wierzytelności od niego następuje w pierwszej kolejności dla tych wierzycieli, którzy mieli u niego depozyty, a nie tych którzy powierzyli mu pieniądze na procent lub w jakikolwiek sposób zainwestowali w jego działalność oczekując zysków. Takie postępowanie trwa aż do chwili gdy te depozyty zostaną odzyskane i interesy depozytariuszy nie zostaną zaspokojone.
Ale nie daję głowy, że dobrze zrozumiałem. W zasadzie Blink! oddał ten sens wyżej.