http://www.youtube.com/watch?v=WMWOsxehXXc
Chodzi o fragment ktory spiewa Pan i slowo ktore pada po "warm" (mniej wiecej w 01:16 sekundzie). W internecie sa rozne wersje (pond, palm, park itp). Moze ktos kto jest dobrze osluchany w jezyku angielskim, bedzie w stanie to wylapac.
These words will never find you
If they do they'll pass through you
Like wind through the pylons
Like snow in a warm... i tutaj pada slowo
They will disappear
pozdrawiam
Dla mnie to "palm", nawet ma to trochę sensu tak czysto poza utworem. Raczej nie będzie to "park", bo wyraźnie nie ma "k" na końcu. Niestety przez efekty i akcent bardzo ciężko powiedzieć dokładnie - jeśli tylko można w jakiejś formie zdobyć booklet z oryginalnej płyty, to będzie chyba jedyne pewne w stu procentach źródło.
Ja tez sklaniam sie ku "palm", jednak nie pasuje mi tutaj slowko "in", poniewaz jesli jest to "palm" to raczej powinno byc "on". Za to "in" pasuje do do "pond" i taka wersje znalazlem w internecie... Sam nie wiem...
Czemu sadzawka miałaby być ciepła, kiedy pada śnieg?
Moim zdaniem "palm" zdecydowanie.
Ja słyszę palm.
jednak nie pasuje mi tutaj slowko "in", poniewaz jesli jest to "palm" to raczej powinno byc "on"
Nie do końca :)
pooalm... - Ja słyszę coś takiego... (Dosłownie, oczywiście)
Podziwiam dbałość o takie drobne szczegóły.
Z jednej strony pasuje słówko 'palm', gdyż łapanie w dłoń płatka śniegu jest typową romantyczno-marzycielską czynnością pasującą do tematyki utworu. Słówko 'in' również może być użyte do dłoni, przykładem czego może być idiom 'in the palm of one's hand'.
http://www.thefreedictionary.com/palm
Z drugiej strony męski głos w utworze odnosi się do 'nietrafiania' słów do danej osoby, słowa ją przenikają jak przez owe 'pylons' wiatr. W tym przypadku pasuje słowo 'pond', gdyż ponieważ tylko tam płatek śniegu zniknie kompletnie bez śladu, a na dłoni zostanie kropla wody (doh!). Poza tym słychać wyraźne, nieme 't', które raczej nie jest mlaśnięciem i zaczerpnięciem oddechu przed śpiewaniem kolejnych słów piosenki.
Ta-da!
A teraz przepraszam na chwilę, idę umyć się w przeręblu i ogolić się halabardą, żeby mnie tu ktoś od tkniętych czuciem nie zwyzywał :)
OFFTOP: Zenedon --> Dzięki za polecenie w innym wątku utworu 'Hate & Whiskey' w wykonaniu Black Eyed Vermillion, robi robotę, reszta zresztą też świetna :)
Like snow in a warm... i tutaj pada slowo
They will disappear
Parafrazując:
They will disappear like a snow in a warm....
Pond - sadzawka, ciepła sadzawka - znikający śnieg chyba całkiem logiczne.
@wysiak - jaka sadzawka ?
in warm palm.
palm - jako dłoń. Wtedy pasuje "in" i całość tekstu ma sens.
btw. założę się, że jakbyś spytał rodzimego anglika miałby identyczny problem.
Wysiak - raczej jak "śnieg w ciepłej dłoni" - in jest dosyć wyrazne.
Palm - Like snow in a warm palm they will disappear - Znikną jak śnieg w ciepłej dłoni.
Faktycznie "w cieplej dloni" jak najbardziej pasuje. Troszke zasugerowalem sie tym, ze snieg mozne padac "na cos" i stad moje watpliwosci co do "in" :)
Zespół mi odpisał:
Hello Aleksander,
Thanks for the email and kind words.
The answer to your question is : palm :)
Hope that helps, all the best
Rob
miszteI --> Nie chce mi sie wierzyc, ze chcialo Ci sie do nich napisac w tej sprawie :) W kazdym razie, jesli to prawda, to dzieki :)
oj tam, po prostu trzeba korzystać z mocy internetu.