Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Parę zwrotów do przełtumaczenia z angielskiego

21.05.2013 16:00
marcus alex fenix
1
marcus alex fenix
83
Marcus

Parę zwrotów do przełtumaczenia z angielskiego

Siemka, tłumaczę napisy do pewnego serialu i potrzebuję pomocy z kilkoma zwrotami. Jedzie brat z siostrą, ona wypytuje go o to, czy się z kimś związał, na co brat odpowiada: A woman would just get in the way of my wallowing. Chwilę później dodaje: Which I've really grown quite attached to. Nie wiem, jak rozumieć wallowing, stąd cały problem.

Rozmawiają jacyś hindusi i mąż mówi do żony, że jest gruba, a ona na to: You look like an elephant just dropped a steamy heapy on the carpet.

Google nic nie mówi, albo ja źle szukam (sądziłem, że to jakieś powiedzonko).

To chyba tyle, jeśli znajdę coś jeszcze, co sprawi mi problemy, zgłoszę się do was. O ile pomożecie mi w tej sprawie. :D

21.05.2013 16:08
na plantach
2
odpowiedz
na plantach
73
giraffes deserve a hug

1. wallowing - chodzi o http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wallow i resztę chyba rozumiesz, kobieta popsuła by mu rozpaczanie po (czymś, kimś) które nawet polubił

2. czego nie rozumiesz w słoniu który zrobił parującą kupę na dywan? :>

21.05.2013 16:11
marcus alex fenix
3
odpowiedz
marcus alex fenix
83
Marcus

na plantach - dzięki wielkie, właśnie to rozpaczanie pomieszało mi szyki. :D

Z tą parującą kupą słonia to pierwszy raz się spotykam. ;)

Dzięki jeszcze raz.

21.05.2013 16:13
na plantach
4
odpowiedz
na plantach
73
giraffes deserve a hug

My bad, steamy heapy nie jest po prostu parującą kupą (podszedłem do tego dosłownie), to określenie na naprawdę wielką kupę.
"THE STEAMY HEAPY - Boy, That is basically ONE MASSIVE SHIT!!!!!!! "

Forum: Parę zwrotów do przełtumaczenia z angielskiego