The party is still current.
Jednak w zwykłej konwersacji pewnie slowo "current" zastapi sie innym.
ale właśnie jakim... pewnie można zastąpić jakimś mikrusem w stylu 'on' 'up' czy tam połączeniem jakimś ?
Zamiast current powinno być available.
O właśnie tak jak pisze g@mersoft. "available" jest najlepszym rozwiązaniem.
"The party is still on!"
<-- current a tym bardziej available
Asmodeusz, jesteś żałosny. Śmiejesz sie z innych, a sam piszesz źle.
[11]
Wyszukiwanie w google:
"the party is still current"
wynikow: 7 (przy czym jeden z nich to wlasnie te watek z GOLa, czyli de facto 6; we wszystkich "party" odnosis ie nie do "imprezy" ale "partii" - takiej politycznej)
"the party is still available"
wynikow: 9 (a o samej "imprezie" zero, wszystkie te frazy to urwane w polowie zdania)
"the party is still on"
wynikow 270 000 (pierwsze 10 wynikow: wszystko to "imprezy")
Hmmm powiedz mi jeszcze raz - kto tu sie myli i dlaczego? :D
niech mnie ktos poprawi ale tu gdzie jestem ludzie mowia tak:
The party (is) still going on
[15]
az cholera sobie ten akcent wyobrazilem :D
Wedlug naszego policjanta grmatycznego:
The party (is) still going on - oznacza, ze impreza ktora aktualnie trwa bedzie kontynuowana. Studenci na ultokach tak czesto drukuja co jest ponikad bledem ale dosc powszechnym i nikt na to nie zwraca uwagi.
The party is still on - oznacza, ze impreza zaplanaowana wczesniej wciaz odbedzie sie w dlaszej lub blizszej przyszlosci.
Najpoprawniejsze gramatycznie bedzie natomiast
The party is still ahead.
PS. dzieki za watek, wlasnie zalapalem ie na iprezke :p
Kurczę, jak tak wygląda nauczanie angielskiego w polskich szkołach to ja przepraszam...
Nie no Mazio, Zenzi już napisał, że źle! Szkoda, że sam nie powie jak być powinno...
The party is still on jest przecież ok, a Zenzibar czepiał się The party still going on. Skądinąd słusznie.
Party will begin as we were planning before- bam, super odmienna wersja dla malkontentów.
The party is still in progress