"Różowy kolor nie pasuje do samochodu"
Głównie chodzi mi o słówko 'pasuje'. Nie wiem dokładnie jakiego angielskiego wyrazu tutaj użyć.
Pink car is so gey....
Car in pink does not look good.
Pink colour does not suit a car.
Pink doesn't suit the car, przy założeniu, że mówisz o konkretnej bryce.
The car doesn't look good pink ;p
Z translatora:
The pink color does not fit in the car
Albo gruby ten róż, albo mały samochód xd
Jak to w ogole bylo? Fit to do ubran, a suit to ogolnie? Nie pamietam tej zasady.
EDIT: Ok, juz pamietam.
Car in pink does not look good.
Na dzień dobry zasuwasz takiego kalabraka, a potem masz się jeszcze czelność mądrzyć? :)
Car is not fit and needs pink suit ?
Ewentualnie
Pink puts car on blast
[15] tak panie filologu
[18] Oczywiscie, to dlatego jest taki wysoki poziom tlumaczen w Polsce.
I dobrze piszesz, u "was" kazdy zna go perfekcyjnie.
Zdarzyło mi się przetłumaczyć dwie książki i trochę innych rzeczy, więc wybacz, ale czuję się jednak upoważniony do wypowiadania się na temat języka angielskiego.
Zapomniałem, że u nas każdy perfekcyjnie zna ten język. Cały czas tylko nie rozumiem, czemu znajomy Anglik przechodził codziennie gehennę mieszkając w Polsce, dopóki nie nauczył się dogadywać po polsku...
"Różowy kolor nie pasuje do samochodu"
Zależy, co chcesz powiedzieć.
1. The color pink doesn't fit the car mostly.
2. Pink is not substantially relevant when it goes to painting a car.
3. No car is going to/is gonna look good when it's painted pink.
Slang.
1. Savvy a car pink??!
2. Fly-bye pink car.
3. Knock-knock a car pink.