Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: denerwuje was złe tłumaczenie w filmach 16+

10.07.2013 18:02
1
koksu121313
0
Konsul

denerwuje was złe tłumaczenie w filmach 16+

denerwuje was złe tłumaczenie w filmach 16+
np oryginalny text po angielsku to kur...
a zostaje on przetłumaczony na ja piernicze

10.07.2013 18:02
Jeremy Clarkson
2
odpowiedz
Jeremy Clarkson
137
Prezenter

naprawde
straszne
,
wzruszyla
mnie
twoja
historia
.

10.07.2013 18:04
wysiak
3
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

np oryginalny text po angielsku to kur...
Z ciekawosci, jakie angielskie slowo masz na mysli?

10.07.2013 18:04
emil kuroń
4
odpowiedz
emil kuroń
68

tak to jest. lektor tylko czyta, to co mu daje tłumacz :)

10.07.2013 18:04
5
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

Jeremy Clarkson żle to robisz

10.07.2013 18:09
6
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

3 że słowo po angielsku przetłumaczone na Polski to naprawdę znaczy kur..
w tv leci przetłumaczone jako ja pierniczę

10.07.2013 18:14
wysiak
7
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Ale na pytanie nie odpowiesz? Bylo naprawde proste.

Bo jesli masz na mysli slowo 'fuck', to nie, nie znaczy ono "kobieta lekkich obyczajow".

10.07.2013 18:15
Xboxer360
8
odpowiedz
Xboxer360
51
Xeriess Xeri

owszem
,
troche
mnie
to
denerwuje
.

10.07.2013 18:21
9
odpowiedz
zanonimizowany910272
0
Pretorianin

Jesteś za mały żeby oglądać filmy 16+

10.07.2013 18:23
10
odpowiedz
zanonimizowany153971
177
Legend
Wideo

to jest wspaniała rada! pycha!

https://www.youtube.com/watch?v=E9JoOh9fBR0

10.07.2013 18:26
HUtH
11
odpowiedz
HUtH
120
kolega truskawkowy

wysiak <- przecież nie tłumaczy się słowo w słowo tych fucków, gdyby tak robiono, to w ogóle do polskiego języka nie pasowało(bo u nas tyle tych przekleństw...)

10.07.2013 18:39
12
odpowiedz
Dessloch
263
Legend

HutH-> tylko w czym slowo "ja piernicze" jest gorsze od "o ku*wa"... angielski jest ubogim jezykiem i nie tylko o przeklenstwa chodzi.

ostatnio mialem zagwostke jak wytlumaczyc angolowi, ze Cherry jest takie kwasne... barany maja tylko jedno slowo na czeresnie, wisnie: cherry...

10.07.2013 18:40
wysiak
😊
13
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Huth --> Ale akurat w przypadku uzycia 'fuck' jako samodzielnego slowa, w celu wyrazenia jakiejs frustracji czy gniewu, tlumaczenie 'ja pieprze' - lub jego zlagodzona wersja 'ja piernicze' - jest duzo blizsze rzeczywistemu angielskiemu znaczeniu, niz 'kobieta lekkich obyczajow'. I na pewno nie jest to "zle tlumaczenie".

Dessloch --> A probowales rozmawiac z Angolami o grzybach, gdzie u nich wszystko to mushroom?:D

10.07.2013 19:28
14
odpowiedz
zanonimizowany899481
0
Pretorianin
10.07.2013 19:41
15
odpowiedz
Zenzibar
17
Generał

ostatnio mialem zagwostke jak wytlumaczyc angolowi, ze Cherry jest takie kwasne... barany maja tylko jedno slowo na czeresnie, wisnie: cherry...
Zdaje się wild cherry to się u nich zowie :). Z kolei ja się spotkałem gdzieś w tłumaczeniach z dzikimi truskawkami...

10.07.2013 20:00
16
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

Po 1 mam 19 lat
po 2 ja robię enter zazwyczaj po zdaniu

10.07.2013 20:00
Stra Moldas
17
odpowiedz
Stra Moldas
98
Wujek Samo Stra

Nie. Mam to gdzieś i oglądam z napisami.

10.07.2013 20:03
18
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

17 właśnie o to mi chodzi że na filmach np 16+ 18 +
np Fuck mogli by napisać dziw.. a nie zdira np

10.07.2013 20:11
Stra Moldas
19
odpowiedz
Stra Moldas
98
Wujek Samo Stra

A jakie to ma znaczenie? Jak rozumiesz język, to przecież możesz przetłumaczyć sobie sam, a napisy traktować jako wspierające.

10.07.2013 20:48
Twajdy
😍
20
odpowiedz
Twajdy
68
Makler

ale
masz
gościu
problem

10.07.2013 21:06
HUtH
21
odpowiedz
HUtH
120
kolega truskawkowy

Dessloch, wysiak <- no ja mam z tym problem w sumie, bo angielskie fuck wydaje się być jakby lżejsze od polskich wulgaryzmów, no ale jako 'kurde' bym tego nie przetłumaczył jednak...

10.07.2013 21:28
22
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

20 to nie problem
tylko ciekawość

10.07.2013 22:01
Damian1539
😈
23
odpowiedz
Damian1539
87
4 8 15 16 23 42

Nikt normalny nie ogląda filmów z lektorem.

10.07.2013 22:04
24
odpowiedz
koksu121313
0
Konsul

23
a jakie
jak
tylko
takie
lecą
i z napisami też tak jest
bo wątpię że oglądasz w oryginalnym języku

10.07.2013 22:56
emil kuroń
25
odpowiedz
emil kuroń
68

^ bo mało kto dzisiaj ogląda filmy w TV. ja jak mam ochotę na jakiś film to nie patrze do Tele Magazynu, co dziś jest na Polsacie czy TVN (pierdyliard razy to samo i z reklamami...) tylko puszczam sobie online jakiś film lub wkładam płytkę z filmem do odtwarzacza i tyle. To XXI wiek, nie ograniczamy się tylko do dwóch programów w TV.. ;)

[12] [13] a z kolei np. w "słownictwie technicznym" to polski język jest (na razie) ubogi. Nie ma polskich odpowiedników na baardzo dużo słów technicznych (zakres słów z IT są przykładem).

10.07.2013 23:00
Lilus
26
odpowiedz
Lilus
129
Redberry Belle

[4]:
tak to jest. lektor tylko czyta, to co mu daje tłumacz :)
Owszem, lektor czyta to, co mu daje tłumacz. Ale jak tłumacz zostawi oryginalne przekleństwa, to telewizja, dystrybutor czy też audyt (np. z PISF) mogą mieć mu to, delikatnie mówiąc, za złe, co różnie się kończy zarówno dla tekstu jak i dla tłumacza, niekoniecznie przyjemnie. Jakości ostatecznego tłumaczenia nie oceniają sami tłumacze. Oj biedni ci tłumacze, z jednej strony każdy widział skecz młodego Stuhra i wnioski wyciąga, z drugiej szkoda stracić intratną umowę przez parę k*ew za dużo, które i tak mogą nie przejść.

A lektor to istota nieśpieszna (ale wyraźna - coś za coś) pewnie przy niektórych filmach na pewno nie chciałoby mu się powtarzać tylu "fucków" ile w oryginale ;)

Odpowiadając - nie boli, bo nie oglądam filmów z lektorem. Na pewno nie ze względu na przekleństwa, a na głos aktorów i gry słowne, których albo przetłumaczyć się nie da albo już i tak nie są tym samym. Jeśli lektor mi się zdarzy, to jeśli mnie coś boli, to kolokwializmy przetłumaczone w jakiś absurdalny sposób.

10.07.2013 23:00
Bezi2598
27
odpowiedz
Bezi2598
152
Legend

np Fuck mogli by napisać dziw.. a nie zdira np

Od kiedy fuck znaczy zdzira?

Najlepiej oglądać z napisami, które zresztą traktuje się jako pomoc jak Stra zauważył.

Aż mi się przypomniała polska wersja Killzone'a gdzie jeden koleś ciągle powtarzał "o cholera".

10.07.2013 23:31
28
odpowiedz
Dessloch
263
Legend

Z kolei ja się spotkałem gdzieś w tłumaczeniach z dzikimi truskawkami...
u nich to sa poziomki wlasnie..

ale wild cherry nigdzie nie maja w slownikach... patrzalem.
ale mozliwe, ze tak nazywaja... po prostu jak przez slownik przepuszcza sie to po prostu cherry...
poziomka jest oficjalnie przynajkmniej

10.07.2013 23:39
Maziomir
😊
29
odpowiedz
Maziomir
39
Senator

Tlumacze przyjmuja jakies kryteria, aby utrzymac klimat tlumaczenia w zaleznosci od potrzeb. W tym wypadku jest to kryterium wiekowe i pewnie w Twoim w zupelnosci wystarczyloby "ja piernicze". Za moich czasow byloby: "motyla noga" lub "kurcze pioro".

Forum: denerwuje was złe tłumaczenie w filmach 16+