Królewska 57 - odc. 45 - Lokalizacja po polsku
Średnio śmieszne, ale bardzo prawdziwe.
ciągle mało śmieszne. te dialogi to jakaś porażka. a pomysł był dobry
Panie Autor, jesteś na dobrej drodze.
średnio na jeża...
Śmieszne i niestety dosyć bliskie prawdy. ;)
Zaś tak w ogóle to osobiście Boberka lubię. Fakt faktem, pojawia się w prawie każdej polonizacji. Ale przynajmniej gra dobrze.
Gdyby ograniczyć się do samego komiksu, to uważałbym go za zabawny (sic! :>), niestety autor ma w dupie liczne głosy czytelników i dalej wali te podpisy, co by wszyscy zrozumieli. Jeśli uważasz, że nie potrafisz narysować czytelnego komiksu, to daj sobie spokój... Dżizas, to chyba jest fenomen w tej formie przekazu... Wyobraźcie sobie Mleczkę dopisującego wyjaśnienie treści własnych rysunków. Cha cha cha...
Ja jakoś nie odczuwam jakiś wad spolszczeń... Grałem w gry typu POP i Assassin's Creed i nagrane głosy były bardzo dobre...
---> Snah
Znaczy, że jesteś jeszcze młody :) (bez obrazy). Polecam Ci: Far Cry PL, Rainbow Six PL, Mass Effect PL, Splinter Cell PL...
Wg mnie, prócz żenującego często poziomu gry aktorów jak i samych tłumaczeń, największą bolączką polonizacji jest niekompatybilność gier wydawanych w Polsce z patchami i dodatkami (nawet w wersji international) wypuszczanymi później przez twórców. Mam nadzieję, że w tym wątku pojawi się przedstawiciel np. Cenega Poland Sp. z o.o., który czasami nawiedza to forum i udzieli odpowiedzi, z czego ta sytuacja wynika.
Oczywiście kilka razy w tej sprawie do Cenega pisałem (w przypadku BioShock i Boiling Point), ale ichniejsza obsługa ma, że ujmę to mało wybrednie, wyjebane na klientów i jeśli kupiłeś wadliwy produkt, to jesteś frajer i nie zawracaj dupy. Także odpowiedzi się nie doczekałem..
Może się czepiam, ale jest błąd ortograficzny w tytule - "polsku" powinno być z małej litery.
Beton, ale w dobrym kierunku :]
No ale jak komuś nie odpowiada polska lokalizacja to niech kupi sobie grę w oryginale. Sklep www.game.co.uk do Polski wysyła.
spolszczenie zależy tez od wydawcy, najgorzej gry wydaje i spolszcza Cenega i LEM , Cd-Projekt yako-tako trzyma poziom.
Smieszne to nie jest wcale, jedynie Boberek trafny, ile mozna eksploatowac jednego kolesia?
Jeden z lepszych odcinków jakie oglądałem. Wcale nie mówię, że jest jakiś super śmieszny, ale ciekawy. A dla tych, którzy narzekają zróbcie konkurs - niech przygotują następny odcinek, zobaczymy czy będzie śmieszny i jak będzie wykonany.
--->prosiacek odnośnie twojej poprzedniej wypowiedzi - o ile byłbym w stanie zrozumieć bez podpisów drugi obrazek, to 1 i 3 już nic nie powiedziałyby mi bez podpisów i jestem pewien, że tobie też, choć uważasz się za takiego bystrego. Zastanów się czasem dwa razy i najpierw obejrzyj komiks zanim skomentujesz...
Jak dla mnie to trafiające w samo sedno tego co się dzieje na rynku polonizacyjnym.
BTW Przestaniecie marudzić? Komix nie musi być śmieszny. To nie jest dowcip.
Szczera prawda, chociaż jest pare dobrze spolonizowanych tytułów ale macie racje
-----> PawloxXx
Jeśli będziesz pewien zbyt wielu rzeczy, to czekają Cię w życiu liczne zawody. A jeżeli Tobie tytuł komiksu i poszczególne rysunki nie wystarczą by go zrozumieć, cóż, współczuję, ale rozumiem.
lulz
fajnie narysowany boberek :) poznalem od razu, nim spojrzalem na tekst.
a caloksztaltowo, jak zwykle - mimo trafnego tematu - sztywny pal azji.
Jakby się ograniczyć do pierwszego obrazka i wyrzucić podpis to by było nieźle :)
co macie do boberka?? nie gra tak słabo jak inni.
Odcinek nie jest jakiś ultraśmieszny, ale ogólnie dobry :).
Ogólnie dubbing (nie tylko w grach) ma to do siebie (nie tylko polski), że często zdarzają się gnioty, a rzadko zdarzają się perełki, lepsze nawet od tego co było w oryginale.
rozumiem że ten po lewej to mister Antoni Ł. a ten na środku to Thorwalian... czy na odwrót??
Ten po środku to żul z ulicy...czyli jak przypusczam typowy aktor biorący udział w polonizacjach
Dobre ale widziałem lepsze :P
Jeżeli ktoś typu pana z 2 obrazka podkłada głos to napewno posiada wieeeeeeelkie umiejętności, dzięki którym odda wiernie uczucia i dialogi nie będą po prostu klepane ciurkiem.
Biedny Pan Marek Niedźwiedzki. Legendarna postać polskiego radia , która niszczeje podczas nagrań w studiu. :) Cóż. Osoby podkładające głos do polskiej lokalizacji muszą odczytać ze scenariusza kogo ubarwią swoim głosem... Tak to już jest. Komiks pierwszorzędny. Chociaż nie zawsze tak było , że polski dubbing kulał. M.in w sadze Icewind Dale oraz Baldur's Gate. To były dobre produkcje i krok do przodu ze strony naszego dystrybutora... Gdzie te czasy... Ech.
Jarosław Boberek udziela głosu do wileu postaci z bajek ,gier ... Moim zdaniem robi to bardzo dobrze