Dreamfall: The Longest Journey - polskie próbki dźwiękowe cz. 1
Na forum dreamfall.pl jest (mozna znalezc) link do wiekszej ilosci sampli. M.in. jest polska Zoe!
Glosy wydaja mi sie niezle. Mam nadzieje, ze dobrze pasuja do gry :D
Znowu brzmią jak głosy z dobranocki :/ zero gry aktorskiej.
Nie wydaje mi się, żeby Olszówka była wstanie oddać dojrzałość April, jej mozliwości aktorskie są bardzo ograniczone i wszystko odgrywa na jedno kopyto. Grochowską widziałem tylko w "Pręgach" i też wypadła blado.
Nazywanie ich obu znakomitymi aktorkami brzmi groteskowo.
Zresztą Zoe ma swietny głos w wersji oryginalnej.
Polecam zakup wersji angielskiej;) Zawsze można sprowadzić a nie wychodzi sumarycznie nawet jakaś bardzo wysoka cena. Przynajmniej można pograć w Dreamfall takiego jakim go Funcom stworzył;)
Mnie by się marzyło spolszenie za pomocą napisów (choćby jako opcja), ale z tego co widzę Cenega skaże polskich graczy na wątpliwej jakosci dubbing bez możliwości wyboru;/
Czesc,
No nie wierzę własnym oczom, wpierw dostajemy 100-tki maili z prośbą o to, aby Dreamfall był wydany w poslkiej wersji z głosami i z aktorami, którzy brali udział w nagrywaniu poprzedniej części gry, a Wy chcecie nam teraz wbić nóż w plecy, pisząć, że lepsza jest wersja kinowa i angielska.
O nie!:)
Na to nie moge przystać:). Jesteśmy dumni z tych nagrań, a proszę pamiętać, że w grze zawsze brzmi to jeszcze inaczej, gdyż dokładane sa różnego rodzaju efekty. Zresztą poczekajcie, gdyż to dopieto pierwsza część.
A tak wogóle to mamy w zanadrzu miłą niespodziankę dla fanów gry. Powiem jedno, warto poczekać na wersję PL!
Pozdrawiam,
Adam
A ja sobie nie wyobrażam April z głosem innym niż Olszówki, dlatego cieszę się, że gra będzie po polsku. Jeżeli lokalizacja będzie przynajmniej na tym poziomie co Najdłuższa Podróż to super. :)
Nie żeby mi zależało na oryginalnej wersji językowej tej gry w polskich sklepach (od jakiegoś czasu gry, które mnie interesują kupuję w wersjach oryginalnych w sieci), ale dla porządku ;) se skrobnę.
Dreamfall w oryginale jest fantastycznie po prostu zagrany, większość aktorów została obsadzona bardzo trafnie (przyznają to również angole, a nie tylko "osoby mówiące po angielsku"). W zasadzie równie dobrze podłożony dźwięk słyszałem tylko w Knights Of The Old Republic i Bard's Tale. AFAIK na reżyserię dźwięku bardzo duży wpływ gry miał jej twórca, Ragnar Tonrquist, a voiceovery były niezwykle ważnym elementem produkcji gry - widać to świetnie w creditsach wyświetlanych po zakończeniu.
O ile pewnie trudno by mi się było przyczepić do tłumaczenia (Cenega od jakiegoś czasu zatrudnia czołowych profesjonalistów w branży) o tyle nie wyobrażam sobie, żeby byli w stanie równie dobrze dobrać aktorów i żeby ci aktorzy byli w stanie dobrze zagrać. Nie wiem czemu, ale mam wrażenie, że naszym aktorom podkładającym głos w grach uruchamia się w głowie jakiś specjalny przełącznik i w trybie dubbingu wypadają albo teatralnie, albo drętwo, albo dobranockowo - nigdy nie brzmi to naturalnie (vide próbki z newsa).
Ze swojej strony BARDZO polecam oryginalną wersję językową tej gry.
Zgadzam się całkowicie z tym co napisał Nubarus, do pełnej oceny należy poczekać na grę, to teraz to są tylko sample wyrwane z konteksty, podane na sucho, coś takiego nigdy nie będzie brzmieć realistycznie. Wyjdzie gra podyskutujemy:)
Co do tego czy wersja angielska jest lepsza, jest to sprawa otwarta, dla każdego do rozważenia. Pamiętać jednak należy że najbardziej zostaje w pamięci pierwszy kontakt z grą i głosami postaci. Jeżli się gra ponownie w inną wersję jezykową to gra musi się wydać z początku nienaturalna. Założę się że podobne wrażenie będą miały osoby, które zgrają w polską wersję a potem w orginał, i to właśnie oryginał wyda im się nienaturalny:)
Pozostaje tylko czekać i mieć nadzieje:)
Nubarus ----> przecież nietrudno jest zadowolić zarówno zwolenników dubbingu jak i subtitlingu. Tłumaczenie jest jedno, przygotowanie napisów kiedy tłumaczenie jest już gotowe to nie jest na pewno jakiś wielki problem. Wystarczy dołożyć potem krążek z wersją oryginalną + patch polonizujący (napisy) i wszyscy byliby zadowoleni. Tym bardziej że taki zabieg był już stosowany w przypadku wielu gier (umieszczanie obu wersji językowych do wyboru).
Dubbing niestety z samej definicji ma zasadniczą wadę - pozbawia gracza możliwości usłyszenia oryginalnych głosów postaci. Akurat w przypadku Dreamfall warstwa dźwiękowa i jakość dialogów jest ocenianiana bardzo wysoko dlatego powinna być opcja wyboru sposobu tłumaczenia, albo dwie osobne wersje w sprzedarzy (vide Oblivion).
NFSV fan -> I cena nie 89 tylko 189. Jak Cenega by wypuscila angielska wersje w takiej cenie to sklepy swiatowe by on niej hurtowo kupowaly, wiec tak nie moze byc i cena by byla zaporowa. A tego nie chcemy.
Ale bylo by genialnie gdyby Cenega zamowila troche egzemplarzy angielskich, normalnie kupilbym dwie wersje.
Cenega opublikowała nowy zestaw głosów, ale tym razem coś się z newsem spóźniają. W każdym razie do pobrania na stronie Cenegi albo u nas na www.dreamfall.pl Pozdrawiam