„Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI
Czy tylko mnie razi "jeśli chcecie czytać podobnego rodzaju content oraz wspierać jakościowe dziennikarstwo, to zachęcamy do kupna abonamentu", szczególnie w artykule o tlumaczeniach? "Jakościowe dziennikarstwo" brzmi jak ordynarna kalka "quality journalism" z angielskiego, po polsku byloby "dobrej jakości" albo "wysokiej jakości "...
To nawet brzmi tak, jakby redakcja sama przyznawała się, że pozostałe teksty to nic niewarta papka.
A to swoją drogą.
Podobno samoświadomość to pierwszy krok w doskonaleniu się, więc może jest jeszcze jakaś nadzieja ;)
Niestety nie wiem, czy chcę czytać "podobnego rodzaju content", bo zostało mi "jeszcze 59% zawartości tej strony" i nie wiem, czy w tej ukrytej zawartości jest "jakościowe dziennikarstwo". A kota w worku nie będę kupował.
Jeśli dubbing jest dobrze zrobiony to na pewno jest duży plus dla gry, ale są też gry, które lepiej brzmią w oryginalnym języku. Chociaż zawsze można się przyzwyczaić do głosów.
.
CO JEST KURDE?! MOGĘ KOMENTOWAĆ TEKST PREMIUM MIMO, ŻE NIE MAM PREMIUM? :O
Wygląda na to, że to nie takie trudne dać możliwość komentowania premium bez premium.
nie jestem fanem dubbingu ani w grach ani filmach albo naoisy albo oryginał