Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Publicystyka „Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI

15.05.2024 23:03
1
5
DaZz007
50
Pretorianin

Rysława zawsze miło posłuchać/poczytać

15.05.2024 23:31
2
6
odpowiedz
2 odpowiedzi
Tofu
148
Zrzędołak

Czy tylko mnie razi "jeśli chcecie czytać podobnego rodzaju content oraz wspierać jakościowe dziennikarstwo, to zachęcamy do kupna abonamentu", szczególnie w artykule o tlumaczeniach? "Jakościowe dziennikarstwo" brzmi jak ordynarna kalka "quality journalism" z angielskiego, po polsku byloby "dobrej jakości" albo "wysokiej jakości "...

post wyedytowany przez Tofu 2024-05-15 23:32:30
16.05.2024 00:06
2.1
9
zanonimizowany1379048
16
Pretorianin

To nawet brzmi tak, jakby redakcja sama przyznawała się, że pozostałe teksty to nic niewarta papka.

16.05.2024 00:31
😂
2.2
Tofu
148
Zrzędołak

A to swoją drogą.
Podobno samoświadomość to pierwszy krok w doskonaleniu się, więc może jest jeszcze jakaś nadzieja ;)

16.05.2024 06:39
3
5
odpowiedz
Benson
13
Legionista

Niestety nie wiem, czy chcę czytać "podobnego rodzaju content", bo zostało mi "jeszcze 59% zawartości tej strony" i nie wiem, czy w tej ukrytej zawartości jest "jakościowe dziennikarstwo". A kota w worku nie będę kupował.

20.05.2024 19:57
Felipe
😊
4
odpowiedz
Felipe
9
Pretorianin

Jeśli dubbing jest dobrze zrobiony to na pewno jest duży plus dla gry, ale są też gry, które lepiej brzmią w oryginalnym języku. Chociaż zawsze można się przyzwyczaić do głosów.
.
CO JEST KURDE?! MOGĘ KOMENTOWAĆ TEKST PREMIUM MIMO, ŻE NIE MAM PREMIUM? :O
Wygląda na to, że to nie takie trudne dać możliwość komentowania premium bez premium.

post wyedytowany przez Felipe 2024-05-20 20:01:19
22.05.2024 08:54
5
odpowiedz
denali001
7
Centurion

nie jestem fanem dubbingu ani w grach ani filmach albo naoisy albo oryginał

Publicystyka „Żeby gra była w Polsce kultowa, musi mieć pełny dubbing, i to dobrze zrobiony” - rozmawiamy z Rysławem o przyszłości polskich tłumaczeń, najlepszych lokalizacjach i AI