Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Tłumaczyli teksty dla firmy; zostali zwolnieni i zastąpieni sztuczną inteligencją

12.09.2023 02:08
Mówca Umarłych
😈
2
19
odpowiedz
2 odpowiedzi
Mówca Umarłych
125
Pan Milczącego Królestwa

Gry-online jesteście następni :-P

11.09.2023 23:43
GanderPL
1
1
GanderPL
26
Chorąży

Jim Spanfeller oraz Merill Brown zrobili sobie z gęby cholewę i wystawili sobie piękną laurkę.

12.09.2023 02:08
Mówca Umarłych
😈
2
19
odpowiedz
2 odpowiedzi
Mówca Umarłych
125
Pan Milczącego Królestwa

Gry-online jesteście następni :-P

12.09.2023 07:33
marvin92
2.1
14
marvin92
24
Pretorianin

Fakt. Z przepisywaniem newsów z zachodnich portali i tworzeniem artykułów w stylu "Top 10 krzeseł z Wiedźmina 3" AI poradzi sobie świetnie.

12.09.2023 09:20
2.2
1
Asmodeus
38
Senator

Gry-online jesteście następni :-P

Sugerujesz, ze juz teraz AI nie wyrabia u nich 80% normy?

12.09.2023 05:40
keeper_4chan
3
odpowiedz
8 odpowiedzi
keeper_4chan
104
Generał

Sektor usługowy gospodarki czeka mocne przerzedzenie z prostych stanowisk.
Coś jak sektor rolnictwa/manufaktury w czasie rewolucji przemysłowej.

Jeszcze niech AI wypchnie tych wszystkich Tiktokerów i influencerów z tych rakowych i bezużytecznych zajęć.

12.09.2023 06:43
Angemona
3.1
2
Angemona
80
Generał

Problem jest taki, że nie ucierpią w pierwszej kolejności proste stanowiska, lecz te obsadzane przez średnio wykwalifikowaną kadrę. Jak nie będzie tej kadry to i menadżerów nie będzie, bo kim niby mieliby zarządzać i tak oto posypie się całe gospodarcze domino i ład społeczny. Tym się to różni od czasów industrialnych, że wtedy ludzie szli z manufaktur i roli do fabryk. A gdzie obecnie pójdą?

12.09.2023 07:05
3.2
GreedFire
31
Centurion

Angemona Cel to chyba piekło, co nie? :D

12.09.2023 09:18
sakkra
3.3
2
sakkra
67
Generał

Dlatego już teraz kombinują z dochodem gwarantowanym. My tego pewno nie dożyjemy ale nasze wnuki

12.09.2023 09:31
Mówca Umarłych
3.4
Mówca Umarłych
125
Pan Milczącego Królestwa

Śmieciowym dochodem gwarantowanym

12.09.2023 11:00
Alba_Longa
3.5
Alba_Longa
95
Generał

Dochód gwarantowany będzie dla tych co nie potrafią nic robić. A chcą pieniądze za samą obecność w pracy.

Jakby nie było odbiorców to by nie było Tiktokerów i influencerów.

12.09.2023 12:27
3.6
sabaru
19
Generał

sakkra - jak ktoś słusznie zauważył gwarantowany dochód ma swoje plusy i minusy. Plusem jest to ze siedzisz w domu i dostajesz kasę za pierdzenie w stołek. A minusem że np. ustalą 3,200zł miesięcznie i ten dochód nigdy nie wzrośnie, a jak wiadomo koszta życia z czasem rosną. Musiało by być dopisane do tego dochodu gwarantowanego że co kilka lat wzrasta i ten dochód gwarantowany.

post wyedytowany przez sabaru 2023-09-12 12:28:38
12.09.2023 18:24
sakkra
3.7
sakkra
67
Generał

sabaru dochód gwarantowany będzie pewno jak zasiłek na zachodzie - z głodu nie umrzesz, mieszkanie opłacisz ale żeby trochę lepiej żyć jednak trzeba będzie coś zrobić poza tym

14.09.2023 05:59
keeper_4chan
3.8
keeper_4chan
104
Generał

Angemona
Wiedź że AI to są jedynie klasyfikatory na logice rozmytej.
To nie jest jeszcze sztuczna samoświadomość.

W dalszym stopniu jest to narzędzie analityczno/wytwórczo/sterujące.
Wszystko to w dalszym stopniu będzie wymagać sporo konserwacji i uwagi.
Do tego nauka obsługi tych urządzeń.

12.09.2023 06:57
deTorquemada
4
2
odpowiedz
deTorquemada
252
I Worship His Shadow

Widzę na różnych portalach sporo treści z drobnymi błędami.

Tu brak litery, tam zdanie nie dokończone. Czytając to zastanawiam się - ludzki to błąd, czy już czytam twór AI.

12.09.2023 08:22
5
2
odpowiedz
1 odpowiedź
Kadrion
33
Centurion

"Zgodnie z wiadomością opublikowaną przez byłego pracownika Gizmodo, Matíasa S. Zaviana na portalu X, 29 października cały zespół odpowiedzialny za tłumaczenie tekstów z głównego portalu na jego hiszpańską wersję oraz tworzenie własnych projektów otrzymał wypowiedzenie za pośrednictwem wideorozmowy."

ale, że jak? Wiadomość z 11.09.23, jest 12.09.23, a oni odbyli już rozmowę dnia29.10.23?

12.09.2023 09:01
5.1
2
zanonimizowany1389198
3
Generał

Zaginanie czasoprzestrzeni, takie to AI dobre ;)

12.09.2023 09:43
Ignazzio
6
odpowiedz
8 odpowiedzi
Ignazzio
70
Konsul

Poziom tłumaczenia artykułów a nawet większych tekstów przez mocniejsze AI jest obecnie lepszy od większości typowych tłumaczy amatorów. A z każdym modelem będzie tylko lepiej (nowe modele powstają co kilka miesięcy). Halucynacje to przy tłumaczeniu marginalny problem który swoją drogą zakłada się iż zostanie rozwiązany tak do dwóch lat jeśli chodzi o całość AI. Tłumacze mają przed sobą nieciekawe perspektywy, jednak dla społeczeństwa to świetna sprawa.

12.09.2023 10:01
6.1
1
Vie
33
Pretorianin

To zależy od tego, co jest tłumaczone. Teksty na proste lajfstajlowe strony czy portale technologiczne już teraz wychodzą w naprawdę dobrej jakości z narzędzi takich jak DeepL. Ale jest i przez długi czas będzie trochę nisz, w których AI się nie sprawdzi - choćby dlatego, że nie ma się na czym uczyć. Np. tłumaczenie gier czy oprogramowania - dopóki w grę wchodzi czysty tekst, nie ma problemu, ale jak tylko pojawiają się w materiale tagi odpowiadające za odmiany czy wartości liczbowe, to tłumaczenie maszynowe nie daje i długo jeszcze nie da rady.

12.09.2023 10:57
Ignazzio
6.2
Ignazzio
70
Konsul

Nie zgodzę się. Widywałem już visual novele tłumaczone dostosowanym GPT3,5 (nie wspominając o GPT4 który jest jakieś 10 razy lepszy) które były naprawdę wysokiej jakości. To w zasadzie rozmiar książki. W super specyficznych zastosowaniach to nie trening będzie potrzebny tylko multimodalność. Nowe modele powinny również widzieć ekran i przez to rozumieć pełny kontekst. Widywałem już takie zastosowania aczkolwiek komercyjnie zajmie to trochę dłużej. Biorąc pod uwagę tempo rozwoju AI (jeszcze w tym roku ma wyjść model wielokrotnie mocniejszy od GPT4) nie widzę możliwości żeby tłumaczenie czegokolwiek wymagało człowieka w ciągu najbliższych 2 lat. Może roku.

12.09.2023 11:01
Bukary
6.3
Bukary
229
Legend

nie widzę możliwości żeby tłumaczenie czegokolwiek wymagało człowieka w ciągu najbliższych 2 lat. Może roku.

Możesz zapisać ten wątek, bo gotów się jestem założyć, że AI nie będzie tłumaczyło (i to bez udziału człowieka) np. złożonych gier RPG typu BG3 czy CP2077 albo dzieł literackich na język polski ani w ciągu najbliższego roku, ani dwóch, ani dziesięciu.

post wyedytowany przez Bukary 2023-09-12 11:02:29
12.09.2023 11:40
Ignazzio
6.4
Ignazzio
70
Konsul

Bukary
To nie konkurs, ale nie mam problemu z tym żeby się mylić. Z tym, że to zbyt oczywiste by miało znaczenie. Tłumaczenie AI to nie prosty google tłumacz czy nawet darmowy ChatGPT. Już teraz możnaby przetłumaczyć z odpowiednią bazą nazw własnych gry jak BG3. W stosunku do visual novel BG3 ma prosty język i małą ilość tekstu. Artefakty wymagałyby korekty ale znacznie mniejszej niż możnaby przypuszczać. W przeciągu 2 lat takie narzędzia mogą być blokowane jedynie przez brak regulacji odnośnie baz treningowych a nie ich możliwości.10 lat to okres czasu który sugeruje raczej brak zainteresowania tematem i tym co się dzieje jeśli chodzi o AI. Za 10 lat automatyczne tłumaczenie to najmniejszy problem z AI.

12.09.2023 21:44
6.5
SylwesterZ
68
Konsul

Ignazzio : Przeczytanie tekstu, przeczytanie tłumaczenia i korekta wymaga więcej czasu, niż samo tłumaczenie tekstu.
Więc jeśli automatyczny tłumacz ma wymagać korekty, to jest kompletnie bez sensu. Jedyny jego sens jest wtedy, kiedy tłumaczy tak dobrze lub lepiej, jak żywy tłumacz.

12.09.2023 22:06
Ignazzio
6.6
Ignazzio
70
Konsul

SylwesterZ
Już robi to lepiej od większości tłumaczy. Większość tłumaczy nie jest imponująca. Po ludziach też robi się korektę, a potencjalne artefakty AI to nie są błędy Google Tłumacza w których trzeba każde zdanie mocno zmieniać. Zresztą modele których nie trzeba sprawdzać to nie jest daleka przyszłość. W tym tempie rozwoju całkiem realistyczne jest powstanie modeli setki jeśli nie tysiące razy mocniejszych od GPT 4 w ciągu nawet dwóch lat. GPT 4 już z sukcesami ora światową gospodarkę i naprawdę przyzwoicie tłumaczy, więc niezbyt widzę sens dywagacji. Czas pokaże, ale nie byłbym optymistą pracując jako tłumacz z tekstem.

23.09.2023 09:22
6.7
2
theMaciu
29
Chorąży

Nieprawda, wciąż jest duzo niedoskonałości w tlumaczeniach nawet przez te duze firmy. Najbardziej irytującą rzeczą jest to, jak szukasz czegoś w internecie po polsku, i natrafiasz na stronę (nawet z domeną pl na końcu) która jest w całości przetłumaczona automatem z innego języka na polski - już na samym wejściu widać ze dziwnym stylem są te teksty napisane, a to wystarczy żeby się domyślić ze to maszynowa robota. I czasami tych stron w google można znaleźć duuuzo po kolei, i kazda z nich jest tandetnie napisana. Dla przykladu spróbujcie wyszukać jakiś kod błędu który pisze gdy wywali blue screena

23.09.2023 13:19
6.8
tynwar
86
Senator

A po co wrzucać do tłumacza kod z tekstem? To bez sensu. Obecnie łatwo wrzucić sam tekst, który jest wyświetlany jako napis w grze. W końcu po co sobie utrudniać w programowaniu jak można wyodrębnić sam tekst z kodu? Wystarczy odpowiednio wyodrębnić i deweloper będzie mógł go wrzucić o ile nie jest jakimś partaczem. Naprawdę, dobry programista raczej nie powinien tak zrobić grę, że sam tekst trudno wyciągnąć. Zwłaszcza, że tu chodzi w końcu o koszty i oszczędności, bo najpierw trzeba wziąć tekst i przetłumaczyć do różnych języków prawda? No to nie strzelają sobie w stopę, tylko tak przygotowują tekst, żeby potem mogli przetłumaczyć bez problemu sam tekst.

Szczerze to taki AI tlumaczący to świetna sprawa dla gier, bo to naprawdę ratuje, a przynajmniej twórców i wydawców. Ale czy twórcy i wydawcy pójdą po rozum? Nie wiadomo, ale jednego możemy być pewni, gra będzie mieć więcej języków, ale cena jest niewiadoma. Bo chodzi o to, że min. z powodu rosnących kosztów lokalizowania (bo teraz więcej języków się tłumaczy i jest to przymusowe, a nie jak wcześniej tylko domyślny język) podnosi się cenę gier. Podnosi się, bo wcześniej nie było takiej potrzeby, bo nawet nie musieli lokalizować, gdyż dawniej to zostawiało się regionalnym wydawcom, którym sprzedawało się swoją wersję z domyślnymi językami typu niemiecki, angielski, francuski, bo tamci potem lokalizowali na swój koszt, więc koszty się rozdzieliły, a gracze płacili dodatkowo tylko za swój język, a nie wszystkie. Obecnie mniejsze studia mają spory problem z lokalizacją, bo obecnie dystrybucja jest globalna, więc nie ma mowy o sprzedawaniu swoich wersji lokalnym wydawcom, którzy by tłumaczyli na swój koszt.

post wyedytowany przez tynwar 2023-09-23 13:21:30
12.09.2023 17:13
YourFriendJudas
7
odpowiedz
YourFriendJudas
17
Pretorianin

future is now dostosuj sie albo giń

12.09.2023 19:37
8
1
odpowiedz
mieta33
29
Pretorianin

Debile z nich a ucierpią użytkownicy, bo na bank będą większe błędy niż tłumacze robili. Brawo raz jeszcze dla debili, którzy chcieli przyoszędzić!!

17.09.2023 06:35
9
1
odpowiedz
nodel53936518d3
1
Junior

Pracuję w branży gier i jeszcze w tym roku współpracowałem z tłumaczami a dzisiaj ich robotę wykonuje DeepL. Radzi sobie i z liczbami, nazwy własne da się wcześniej wprowadzić ale sam też potrafi je czasem z kontekstu wyłapać. Smutne, jestem programista i wiem że dzisiaj my się w większości czujemy bezpiecznie, podobnie jak tłumacze rok czy dwa lata temu. Ale prawda jest taka że rozwój AI może i nas zaskoczyć i zastąpić o wiele wcześniej niż się wydaje. A skoro jest w stanie zastąpić nas, to będzie w stanie zastąpić każdego pracownika umysłowego, kwestia czasu, niekoniecznie długiego.

23.09.2023 13:44
Widzący
😁
10
odpowiedz
Widzący
242
Legend

ORYGINAŁ
"Móy Boże! iluż i a znałem różnych rogalów, którzy bezustannie zapraszali swoich krewnych, przyiaciół, kompanionów, iżby nawiedzali ich żeny; festyny zgoła im wydawali, aby ich lepiey przynęcić, y gdy byli na miescu, zostawiali ich samych z żenami w ich pokoiach y alkierzach y odchodzili mówiąc: „Zostawiam żenę pod waszą opieką.”

TŁUMACZENIE POLSKI>ANGIELSKI>POLSKI
"Mój Boże! Ilu znałem krezusów, którzy nieustannie zapraszali swoich krewnych, przyjaciół i towarzyszy, by odwiedzili ich żony; wyprawiali im festyny, by uczcić urodziny ich żon; wyprawiali im festyny, by uczcić urodziny ich żon. swoich krewnych, przyjaciół i towarzyszy, by odwiedzali ich żony; dawali im festyny, by lepiej ich przyciągnąć, a gdy byli w domu, zostawiali ich samych ze swoimi żonami.
dawali im święta, aby je lepiej przyciągnąć, a kiedy byli w domu, zostawiali ich samych z żonami w ich pokojach i alkowach, niszach i odchodzili, mówiąc: "Zostawiam moją żonę pod twoją opieką"."

Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa)

Tekst jak widać niezły, ale to nie ma wiele wspólnego z oryginałem.
Postęp imponujący

Wiadomość Tłumaczyli teksty dla firmy; zostali zwolnieni i zastąpieni sztuczną inteligencją