Twórcy tej gry chcieli, abym zagrał w nią po hiszpańsku. Już rozumiem dlaczego
Osobiście nie jestem fanem stwierdzeń,że " musisz w to zagrać z takim dubbingiem lub tylko na padzie". Oczywiście niech gracze eksperymentują i np. jak w tym artykule spróbują grać w jakąś grę w oryginalnym języku. Jednak zrzucanie winy na gracza bo woli inny dubbing niż ten który jest językiem dewelopera i mówienie,że " jak możesz grać w grę od Hiszpanów/Niemców/Czechów lub jakiekolwiek innego studia w innym języku niż oryginalny" to źle. Po to jest opcja by zmienić język by każdy gracz ustawił jak chce. Ja np. spróbowałem KCD po Czesku ale po ograniu kilkadziesiąt godzin po Angielsku trudno mi było przejść na język Czeski. Czy to oznacza,że dubbing Czeski jest zły? Nie. Po prostu tu poszła kwestia przyzwyczajenia i jak najbardziej cieszę się jak ktoś uzna,że Czeski język jest tym " prawilnym" . Mam nadzieje ,że rozumiecie o co mi chodzi. Mam nadzieje,że nikogo nie obraziłem a jeśli tak to przepraszam, po prostu niech każdy gra tak jak mu najwygodniej, po to są " opcje" w grach by ustawić rozgrywkę by dawała nam najwięcej przyjemności, na tym gry polegają.Pozdrawiam
Do klimatu niektórych gier rzeczywiście pasuje konkretny dubbing. Mi np. do gier z serii Metro najlepiej pasuje rosyjski dubbing. Angielski dubbing w tych grach budzi podobny dysonans co mówiący po niemiecku Indianie i kowboje w niemiecko-jugosłowiańskich westernach o Winnetou.
https://www.youtube.com/watch?v=fJZ2EZvg4aE
mówiący po niemiecku Indianie i kowboje w niemiecko-jugosłowiańskich westernach o Winnetou
Tyle, że seria książek o Winnetou była napisana przez niemieckiego autora Karla Maya i dotyczyła głównie niemieckich Amerykanów, którzy stanowili dużą część populacji.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/German_Americans
Kingdom Come nie miał jeszcze tak źle, bo miał jeszcze niemiecki język, który też był używany w tamtych czasach na tamtych ziemiach. Problem jest głównie właśnie z takimi niszowymi grami, które poza angielskim nie mają często żadnego innego.
To nie jest dobry przykład, o ile w tamtych czasach protagonista Jindřich zapewne mówił po czesku, ale to nie był taki sam język jak współczesny czeski (podobnie jak średniowieczna staropolszczyzna różni się od współczesnego języka polskiego, dokładnie naukowcy nazywają ówczesny język czeski stará čeština lub staročeština) to "wysoce urodzeni" i bogatsi mieszczanie posługiwali się raczej łaciną (przeszli na niemiecki dopiero w XVII wieku, po przegranej z Habsburgami Bitwie na Białej Górze w 1620). Gdyby akcja gry rozgrywała się jakieś 300 lat wcześniej to jako język elit mógłby się pojawić język staro-cerkiewno-słowiański, który był językiem literackim Czech do około XII wieku.
Fajnie, że ktoś też ma takie samo podejście, jak ja. Mimo że nie znosze francuskiego, to całego Assassina Unity przeszedłem właśnie z francuskim - i świetnie mi się grało.
Wymyślone języki w Far Cry Primal były genialne.
Problem miałem z AC: Origins (w Egipcie). W sumie żaden z dostępnych języków mi nie pasował, w końcu wybrałem portugalski, który dla mnie brzmiał najbardziej egzotycznie.
Jedynkę też na początku zacząlem po angielsku, ale potem chciałem spróbować w oryginalnym języku i to był strzał w dziesiątkę! Mega klimat robi ten język. To podobnie jak w Wiedźminie - lepiej grać w oryginalnym języku niż po angielsku (i wiele osób za granicą włącza sobie własnie polski dubbing z napisami w swoim języku). To naprawdę ma sens!
Plague świetnie brzmi po francusku i oczywiście seria yakuza po japońsku. Są gry, w które trzeba zagrać i je osłuchać w konkretnym języku.