Pathfinder: Wrath of the Righteous po polsku. Fani znowu pokazali moc
Pragnę wyjaśnić parę kwestii, bo widzę, że pojawiło się trochę nieścisłości, które zniechęcają co poniektórych do sprawdzenia Polskiej Lokalizacji PWR_PL.
A mianowicie:
-Treść gry była w formie translacji maszynowej... ale w połowie września 2021. Wtedy jej nie udostępniliśmy, bo zdawaliśmy sobie sprawę, że zepsuje to doświadczenie i radość płynące z rozgrywki.
-W chwili obecnej wersja v.1.3.4e...t.v.1.00-BETA (czyli pierwsza wersja, którą udostępniliśmy wczoraj) jest przetłumaczona w 99.8% i skorygowana w 75% (korekta nadal trwa) i aktualizacje będą wydawane cyklicznie
-Dzisiejsza wersja DIAMETRALNIE różni się od wersji czysto maszynowej, pracujemy głównie na oryginalnej angielskiej lokalizacji korygując treść i to jest naszą GŁÓWNYM źródłem.
Proszę nie wyciągać pochopnych wniosków nie sprawdziwszy wcześniej spolszczenia!
Ci, którzy są niecierpliwi i chcą sprawdzić aktualny stan naszej lokalizacji mogą to zrobić, dzięki wcześniejszemu wydaniu przez nas publicznej wersji.
Natomiast gracze, którym się nie spieszy niech poczekają kilka miesięcy, gdy dobrniemy z korektą do 100%.
wczoraj już o tym pisałem, świetna robota ! mogą teraz zabrać się za część pierwszą której właściwie trzeba zrobić porządną korektę po maszynowym. Ciekawe co na to wypierdki z owlcat którzy twierdzili że polskich napisów nie będzie bo popsuje to grę ;)
Tłumaczenie. Popsuje grę. Co za głąby xD
Rozumiem jeszcze w takim np. Child of Light podobne wytłumaczenie - tam oryginał jest praktycznie cały napisany wierszem, więc tłumaczenie faktycznie w najlepszym razie może być problematyczne. Ale przy tak bardzo papierowym RPGu jakim jest Pathfinder? Nieźle polecieli...
Jako że A.l.e.X kolejny raz albo bezczelnie kłamie, albo po prostu nie potrafi "into english":
1. Owlcat nigdy nie powiedział że polski język popsuje grę - wręcz przeciwnie, polski język byłby łatwiejszy do dodania, gdyż niemiecki i hiszpański psuły grę - tj. odmiany osobowe, fonty etc. Uporali się z tym już przy pierwszej edycji gry.
2. Owlcat stwierdził wprost - nie jest to opłacalne. Jest tutaj trochę błędne koło, gdyż wielu Polaków nie kupi gry bez tłumaczenia, co wygląda na brak zainteresowania serią.
3. Wątek o tłumaczeniu został zalany hejtem i mówię o prawdziwym hejcie, typu wyzwiska, wywoływania Katyniu i Wołyniu (husarze najprawdopodobniej nie rozróżniają kto za jaką zbrodnie odpowiada) i życzenia śmierci. Po usunięciu większości hejtu, Polscy gracze wpadli na genialny pomysł spamowania wiadomości zawierających wyłącznie "+1" - i wątek poleciał do kosza.
Ot, radzę nie słuchać Alexa, gdyż prawdę on powie gdy się pomyli.
Jak tutaj zrobili maszynowo, to niby jakie masz szanse, ze będzie im się chciało, a co może ważniejsze, że będą potrafili zrobić korektę poprzedniego tłumaczenia maszynowego?
Jak w komentarzu niżej napisał jeden z autorów spolszczenia, nie jest ono prostym tłumaczeniem maszynowym. Wzmianka na ten temat w tekście wynikała z mojego błędu i została już skorygowana.
Alex
Pathfinder: Wrath of the Righteous ma obecnie korektę tłumaczenia w ok 75% więc potrzebują jeszcze kilku miesięcy, by była całość dobrze skorygowana. Optymistycznie 100% korekty będzie na późną jesień. Nie będą więc poprawiali tłumaczenia poprzedniej części w tym roku, bo mają przy tej jeszcze co robić.
micin3 - weź się nie błaźnij każdy kto z nimi rozmawiał o wielu aspektach w tym progu wsparcia na KS dla polskiego języka był zlewany ciepłym moczem. Wątki poleciały nie przez hej (który też może i był) ale właśnie przez debilne tłumaczenie dlaczego polskiego nie mogą dodać, nie chcą dodać itd. Ja ich grę "kupię" jak dostanę w HB jak poprzednią właśnie za podejście do polaków. I tak w przeciwieństwie do co poniektórych jestem dumny z tego że urodziłem się w tym a nie innym kraju. Zobaczymy też czy jak powstanie pełne tłumaczenie czy dodadzą go do gry i zmienią zakładkę na steam że gra zawiera polski język. Dodam jeszcze że wydawcą części pierwszej był techland który chciał grę przetłumaczyć i nie dostał zgody. Masz google to sobie wygoogluj.
A.l.e.X - ale weź się już nie kompromituj. Owlcat nie zlewał nikogo - wprost napisali bez ogródek, że nie mogą niczego obiecać, dla nich jest to nieopłacalne, co najwyżej wydawca może zdecydować się na tłumaczenie. Nigdy z ich strony nie było żadnej wrogości do Polaków, wręcz przeciwnie - GM miło wspominał wizytę we Wrocławiu. Dopisujesz sobie jakąś nienawiść do Polski bo albo:
1. Nie potrafisz czytać ze zrozumieniem co napisali
2. Nie rozumiesz angielskiego,
3. Nienawidzisz Owlcatów bo są "anty-polskiego" pochodzenia.
3. Wątek o tłumaczeniu został zalany hejtem i mówię o prawdziwym hejcie, typu wyzwiska, wywoływania Katyniu i Wołyniu (husarze najprawdopodobniej nie rozróżniają kto za jaką zbrodnie odpowiada) i życzenia śmierci. Po usunięciu większości hejtu, Polscy gracze wpadli na genialny pomysł spamowania wiadomości zawierających wyłącznie "+1" - i wątek poleciał do kosza.
Serio!? Tacy jeszcze są? Szkoda skomentować... Może to trolle z Rosji.
micin3 - sam się kompromitujesz szczególnie że nic w internecie nie ginie i mimo że usunięto posty z facebooka czy twittera to są zrzuty ekranów i odpowiedzi. Najpierw jak to była wina techlandu a jak techland się wypowiedział że chcieli zrobić tłumaczenie i nie dostali zgody to przerzucili że zgody nie dał Deep Silver a jak Deep Silver odpowiedział że oczywiście że nic takiego nie miało miejsca to nagle zaczęły pojawiać się agresywne posty randomów z poziomem 0 i prywatnych. Pamiętam ten wątek doskonale i nikt tam z polaków nie odpowiadał na zaczepki. Potem dodatkowo moderator OW na priv bo mają też własne forum żalił się że Polacy to "...." i mają jakieś oczekiwania. Cieszy mnie niezmiernie że Polacy potrafili sami wybrnąć z tego tworząc fanowskie spolszczenie. Za to wielkie brawa na stojąco.
Zanim popadniemy w zachwyty to zobaczcie najpierw jak wygląda to tłumaczenie. Przejść można, ale raczej ciężko będzie zanurzyć się w tym świecie.
Jeśli komuś brakuje tak podstawowej w dzisiejszym świecie umiejętności jak język angielski to raczej nie będzie mu to przeszkadzało.
Już myślałem że super wiadomość, ale ostatnie zdanie kompletnie ostudziło mój zapał. Maszynowe tłumaczenie Kingmakera było okropne, więc tu nie spodziewam się cudu. Jak ktoś zna najmniejsze podstawy angielskiego, to lepiej wyjdzie grając po angielsku (wgl polecam spróbować, też kiedyś stroniłem od grania po angielsku, a Kingmakera był jedną z gier, które przekonały mnie, że jednak daje sobie z tym radę, najtrudniej jest zacząć).
tłumaczenie nie jest maszynowe, nie wiem skąd oni wzięli to info, z tego co mi wiadomo korekta jest na około 80% zawartości.
Jakie kurde maszynowe ? To nie jest maszynowe spolszczenie
Pragnę wyjaśnić parę kwestii, bo widzę, że pojawiło się trochę nieścisłości, które zniechęcają co poniektórych do sprawdzenia Polskiej Lokalizacji PWR_PL.
A mianowicie:
-Treść gry była w formie translacji maszynowej... ale w połowie września 2021. Wtedy jej nie udostępniliśmy, bo zdawaliśmy sobie sprawę, że zepsuje to doświadczenie i radość płynące z rozgrywki.
-W chwili obecnej wersja v.1.3.4e...t.v.1.00-BETA (czyli pierwsza wersja, którą udostępniliśmy wczoraj) jest przetłumaczona w 99.8% i skorygowana w 75% (korekta nadal trwa) i aktualizacje będą wydawane cyklicznie
-Dzisiejsza wersja DIAMETRALNIE różni się od wersji czysto maszynowej, pracujemy głównie na oryginalnej angielskiej lokalizacji korygując treść i to jest naszą GŁÓWNYM źródłem.
Proszę nie wyciągać pochopnych wniosków nie sprawdziwszy wcześniej spolszczenia!
Ci, którzy są niecierpliwi i chcą sprawdzić aktualny stan naszej lokalizacji mogą to zrobić, dzięki wcześniejszemu wydaniu przez nas publicznej wersji.
Natomiast gracze, którym się nie spieszy niech poczekają kilka miesięcy, gdy dobrniemy z korektą do 100%.
Informacja o spolszczeniu maszynowym to oczywiście mój błąd wynikający z nieporozumienia. Tekst został już sprostowany. Dzięki za szybką reakcję!
Revok --> Dzięki za informacje, rozumiem, że możemy je dorzucić do wiadomości?
Revok chwała wam za tłumaczenie nie ważne jakie jest na pewno zachęci to wielu graczy do sięgnięcia po tego fantastycznego rpg-a . Ja chciałbym się dowiedzieć czy po tym jak skończycie prace nad tym tłumaczeniem to czy podejmiecie prace nad DLC do tej gry . A może w planach jest Pathfinder: Kingmaker? Jak by nie był dziękuję że chciało się wam pracować nad polskim tłumaczeniem .
Zalogowałem się aby dodać lajka . Wielkie dzięki jak można was wspomóc finansowo ?
Co do Kingmakera - na razie jest za wcześnie, żebym cokolwiek był w stanie zadeklarować.
Bardzo Ci dziękuję za spolszczenie. Inni autorów też dziękuję bardzo. :)
Przy okazji, zapytam to z ciekawostki. Jak wygląda sprawa z Pathfinder Kingmaker, jeśli chodzi o jakość spolszczenia? Bo nie jestem na bieżąco.
Wielkie dzięki! :D
Osobiscie nie mam żadnego problemu z graniem po angielsku, bo znam ten język doskonale, ale jednak polska wersja pozwala lepiej się wczuć w gry z taką ilością tekstu, mimo wszystko :) Czapki z głów!
Ok. Dziękuję za szybki odpowiedź. Życzę Ciebie i cały zespół dużo powodzenia. :)
Czy jest szansa, by w nieokreślony przyszłość wrócicie do projektu spolszczenia Kingmakera?
Teraz skupiamy się na Wrath. Jeśli finalna wersja Polskiej Lokalizacji PWR_PL, gdy ją ukończymy w 100%, spełni pokładane nadzieje to być może doda nam to na tyle sił, żeby powrócić do Kingmakera.
Gra została spolszczona maszynowo to jest fakt, ale też trzeba dodać że 75% tekstu na ten moment zostały skorygowany przez tłumaczy z ekipy. Także 25% jeszcze nie zostało skorygowane. I to jest wersja beta spolszczenia.
To w sumie są najważniejsze informacje, a w artykule o nich wzmianki nie ma.
Jak zwykle, nie sprawdzą a oceniają. Każdy z Was mógł cegiełkę dołożyć i pomóc krytykować jest łatwo.
Gdyby nie ta fatalna informacja z "tłumaczeniem maszynowym" to była by zupełnie inna reakcja. Wtedy przyjął bym, że trzeba poprawić tłumaczenie i to wszystko. Po fatalnym tłumaczeniu pathfinder kingmaker i tempie korekty po prostu nie mogło być innej reakcji.
Teraz można w spokoju czekać.
Wystarczyło zainstalować i sprawdzić, a nie wylewać krytykę przez 1 błąd na stronie.
Najpierw trzeba kupić grę, prawda? Ich screeny, które udostępnili też nie były pełne optymizmu.
Nie rozumiem, twojej wypowiedzi nie posiadasz egzemplarza gry, a wypowiadasz się jak jakiś fachowiec od wszystkiego, nie wiem, gdzie oglądałeś screeny, ale te, które ja widziałem, na pewno wyglądały inaczej niż te, które Pan oglądał. Pozdrawiam.
Nie kłóćmy się bo chyba nie ma już o co. Ważne jest, że leci to takim tempem jak powinno. Pozdrawiam i życzę miłego dnia.
Jak ktoś gry nie posiada to tylko może oceniać po screenach. Na tych z Nexusa ogólnie to wypada nieźle, ale jest kilka zgrzytów:
- "Uliczna łobuzka" brzmi tak sobie. Musiałbym zobaczyć, co tam było w oryginale. Podejżewam, że "street urchin". Czuję że dałoby się to trochę zgrabniej przetłumaczyć.
- "Deskryptory zaklęcia". Nie prościej byłoby "opis zaklęcia"?
- "kostki wytrzymałości (HD)". Pomińmy już to, że taki tekst pojawił się 2 razy i za każdym razem brakło spacji między wytrzymałości i nawiasem. Nie rozumiem, dlaczego skrótowiec pozostawiono anglojęzyczny, zamiast zrobić "KW".
- "(DC)" i znów to co w poprzednim przykładzie - dlaczego nie zmieniono na KT?
Czyli jak widać można sobie wyrobić wstępną opinię na podstawie udostępnionych obrazków i werdykt jest właśnie tako: nie jest źle, ale znalazłoby się trochę rzeczy do poprawy.
Zgadzam się aczkolwiek w tym przypadku proponuje po prostu zgłosić im to na discordzie z własną propozycją. Przetłumaczenie tej gry to i tak monumetalny wyczyn nawet jeżeli mówimy o 70%. Dodatkowo sam Nexus udziela informacji, że jest to beta :)
Masz rację. Nie umniejszam pracy twórców tłumaczenia i mam szacunek do takich ludzi, którym się chce i potrafią (chociaż boję się, że takie inicjatywy są również znakiem dla wydawcy, że nie warto inwestować w polski język, bo "sami sobie przetłumaczą").
Szkoda, wolałbym by zajęto się najpierw pierwszą częścią. Do drugiej nie siądę bez przejścia pierwszej i wielu innych graczy zapewne też.
Taa z tłumaczeniem do 1 były jakieś zawirowania, wychodziło długo, potem chyba porzucili, a w końcu nawet nie działa z aktualną wersją gry.
Trochę szkoda.
Uo Jezusicku Pseniajswiętsy! A ja "jedynki" nie skończyłem :(((
Też nie skończyłem, na dwójkę też poszedł uninstall. Ogólnie spoko gierka i dzięki mystic systemowi daje poczucie mocy twojej postaci, ale jest tam tyle idiotycznych mechanik, że się poddałem.
Na szczęście dla Ciebie to oddzielne historie więc możesz smiało zagrać w nowa część.
Musiałbym sprecyzować - jedynkę dopiero zacząłem i kiedyś tam skończyć zamierzam xD
To są jedne z tych naprawdę nielicznych chwil, gdy żałuję, że jestem konsolowcem. Szacun.
Świetna informacja! teraz można w spokoju poczekać, aż dopieszczą to na tyle ile będą mogli. Obecnie mam co ogrywać, więc można w spokoju czekać.
Chwała Wam. Pozostaje jedynie żałować, że część pierwsza pozostała spolszczona jedynie w formie maszynowej.
Kocham wiadomości o spolszczenia!
To która wersja jak wchodzę na nexusa jest obecna i najnowsza ta dodana 8 czerwca i pisze 1.00v ? Bo nie ograniam mam ją wgrana ale nie ma polskich znaków czyli to jest maszynowe tylko i wyłącznie?
Przed wydaniem tego spolszczenia wrzucilem wlasna wersje maszynowa. Obecnie dalsza koretka nie ma sensu wiec pewnie dzisiaj ubije projekt na nexusie.
Tłumacze odwalili kawał dobrej roboty. Grę zakupiłem i jest na prawdę dobrze. Muszę tylko przeprosić za moją poprzednią reakcję. Miłej gry wszystkim.