Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Zobacz zwiastun naszego dokumentu o pracy polskich lektorów

28.06.2021 12:43
MilloyMiller
😎
1
1
MilloyMiller
14
Legionista

tvgry.plRedakcja

Szczerze nie mogę się doczekać reakcji widzów. Dla mnie to już jest sztos!

28.06.2021 12:50
sinbad78
2
odpowiedz
sinbad78
181
calm like a bomb

Czekam z niecierpliwością

28.06.2021 12:51
zielele
👍
3
odpowiedz
zielele
148
Legend

super.

jestem ciekawy jak to wyjdzie w praniu, temat jest odrobine oklepany, ale to w koncu cos co mozna nazwac prawdziwym dziennikarstwem i tworzeniem materialu, a nie kolejne "najwieksze mapy w grach".

28.06.2021 13:11
papież Flo IV
😁
4
odpowiedz
1 odpowiedź
papież Flo IV
88
Prymas Polski

To który z nich będzie ten film czytał?

28.06.2021 23:06
Shan Rivel
4.1
1
Shan Rivel
63
Pretorianin

No jak to? Czytał Tomasz Knapik

28.06.2021 13:14
5
odpowiedz
2 odpowiedzi
zanonimizowany1299021
8
Pretorianin

Że tak spytam ... gdzie zadebiutował Pan Jacek Filus ? Zawsze się interesowałem lektorami, a pierwsze słyszę o tym Panu.
Swoją drogą nadal liczę na lektora w Stalkerze.

post wyedytowany przez zanonimizowany1299021 2021-06-28 13:21:53
28.06.2021 13:40
MilloyMiller
5.1
2
MilloyMiller
14
Legionista

tvgry.plRedakcja

Jacek Filus to przede wszystkim dziennikarz Polskiego Radia Katowice. Udzielał się jako lektor na żywo w śląskich kinach, również podczas Konfrontacji Filmowych.
Wiedza pana Jacka jako dziennikarza jest nieoceniona w opowiadaniu również o historii lektorstwa - stąd pojawia się u nas nie tylko jako sam lektor, ale też skarbnica wiedzy o tej pracy.

29.06.2021 14:24
5.2
zanonimizowany1299021
8
Pretorianin

Dzięki za wyjaśnienie. Czekam zatem na premierę :)

28.06.2021 13:39
6
2
odpowiedz
zanonimizowany1044480
35
Chorąży

Będzie wersja bez lektora?

28.06.2021 13:48
Wielki Gracz od 2000 roku
7
odpowiedz
10 odpowiedzi
Wielki Gracz od 2000 roku
178
El Kwako

Za robotę jaką wykonują bardzo ich szanuje. Co nie zmienia faktu, że lektor to idiotyczny wymysł i relikt komuny z którego powinno się jak najszybciej i najczęściej rezygnować na rzecz dubbingu jak w innych, normalnych krajach.

28.06.2021 14:33
7.1
zanonimizowany1341139
10
Generał

Panie, idź pan w p...u. Niech zrobią nowego Obcego z dubbingiem od lat 12 najlepiej... Albo Deadpool z dubem LOL. Napisy są ok ale często nie można się skupić na akcji jak się je czyta. Co ci przeszkadza ten lektor to nie wiem. Dubbing jest dobry do bajek dla dzieci.

post wyedytowany przez zanonimizowany1341139 2021-06-28 14:34:09
28.06.2021 15:37
Wielki Gracz od 2000 roku
7.2
Wielki Gracz od 2000 roku
178
El Kwako

Dubbing jest dobry do bajek dla dzieci.

Stwierdzenie debilne (delikatnie rzecz ujmując), no ale stereotypy dotyczące dubbingu są na tym forum silne. A szkoda, bo niejednokrotnie czy to w filmach czy grach rodzimy dubbing przebijał oryginał i mógłbym tu bez problemu wymienić sporo takich dzieł.

28.06.2021 15:46
7.3
forzaroma
78
Pretorianin

Dubbing według mnie zazwyczaj jest beznadziejną opcją.

Przecież głos aktora, to też znaczna część jego gry aktorskiej. Nie po to aktor stara się dać z siebie wszystko, a reżyser odpowiednio go prowadzi i ocenia, żeby później, ktoś sobie to przerabiał i dobierał jak mu pasuje.

Poza tym, nie ma to jak dwóch chińczyków w dalekiej Azji nawijających sobie płynną polszczyzną xd Przecież to totalnie niszczy wiarygodność świata przedstawionego i przeszkadzania w odpowiednim skupieniu się widza.

28.06.2021 16:06
SpoconaZofia
7.4
SpoconaZofia
78
Legend

Problem dubbingów u nas jest taki, że dubbingerzy nie widzą często postaci której grają, nie widzą w jakiej sytuacji się ta postać znajduje w aktualnej scenie tylko odgrywają ją widząc sam tekst i czasem go wręcz recytują jak jakiś wiersz. Co innego gdyby mieli na ekranie scenę w której ta postać jest i wtedy starają się wczuć w rolę. U nas to dubbing robi się za szybko, często po 2ch-3ch próbach zatwierdza się kwestię i leci dalej. Głos można poddać obróbce i go trochę podkreślić, ale niestety intonacji już nie, dlatego wychodzi tak dziwnie ten dubbing, którego w ogóle nie czujemy w danej sytuacji i ma się wrażenie jakbyśmy oglądali kreskówkę a nie grali w grę dla odbiorców 18+. Nie pamiętam kiedy słyszałem dobry dubbing ostatnio, czasem jest tak, że 1-3 postacie są dobrze odegrane a reszta leży i nie pasuje. Na całe szczęście polscy wydawcy nie podejmują się podkładania głosów w grach osadzonych w światach dark fantasy, gdzie gęsty, mroczny klimat jest fundamentem przedstawionego świata. Nikt z nas, chyba, nie wyobraża sobie polskiej mowy w serii Dark Souls i Bloodborne, w których postacie nierzadko posługują się staroangielskim słownictwem. Destiny 2 pokazała, że nie lada wyzwaniem jest oddanie słowami w języku polskim wypowiedzi naznaczonymi emocjami, takimi jak patos i groza, które w języku angielskim brzmią dla nas naturalnie. Niezwykle trudno jest również polskim wydawcom przygotować na wysokim poziomie pełną polską wersję językową gier, które naszpikowane są amerykańskimi odzywkami.

post wyedytowany przez SpoconaZofia 2021-06-28 16:09:12
28.06.2021 20:29
7.5
zanonimizowany1341139
10
Generał
Wideo

Debilne to jest uważanie że kasowe filmy że znakomitymi aktorami nic nie tracą na dubbingu. https://youtu.be/K-V_Lg36RiY
A tu terminator.
https://youtu.be/44BTd5Ggtpw

post wyedytowany przez zanonimizowany1341139 2021-06-28 20:36:25
29.06.2021 07:58
Qverty
😂
7.6
Qverty
37
w olejku lub w pomidorku

Możesz wytłumaczyć co to ma wspólnego z "komuną"?

29.06.2021 11:16
7.7
1
Glimka
1
Junior

pieprz99 chętnie bym obejrzał.
forzaroma " i przeszkadzania w odpowiednim skupieniu się widza." Mi takie coś (jak wielu innym) w ogóle nie przeszkadza.
Qverty cofnij się do tamtych czasów. Lektor panował tam bo była bieda w kraju. Teraz biedy nie ma (porównując z tamtym okresem), firmy są bardziej zamożne, stać ich na dubbingi, ale zachowania, żeby wydać jak najmniej zostały.

post wyedytowany przez Glimka 2021-06-29 11:20:18
29.06.2021 12:50
MilornDiester
7.8
MilornDiester
37
Generał

Z dubbingu to powinno się zrezygnować równie szybko co z lektorów, przynajmniej w porządnych produkcjach kinowych. Nie mówię, że całkowicie bo np. dubbing jest mega spoko w animacjach i grach a lektor jest spoko to filmów akcji ze Stathamem czy Brucem Willisem w telewizji, jak się coś robi w tym samym czasie.

Natomiast nic i tak nie przebije filmu z napisami. Nigdy nie rozumiałem narzekania, że rozpraszają, że nie można się skupić. Od dzieciaka oglądam wszystko niemal z napisami i jeśli są dobrze zrobione to nie ma najmniejszego problemu. Wszystko jest wręcz wyliczone tak aby wystarczył rzut oka aby wiedzieć o co chodzi.

I wtedy tak naprawdę mamy do czynienia z dziełem takim jakim je twórca zaplanował. Studio wydaje miliony $ na nagranie dźwięku, przemiksowanie tego aby uzyskać efekt przestrzenny, potem kolejne mln $ na wysokiej jakości aktorów, których większość pracy to gra głosem. A na koniec wszystko zmasakrowane w jakimś polskim studiu albo przykryte głosem lektora. Co kto lubi.
Osobiście bardzo interesuję się dubbingiem i pracą lektora, ale są miejsca gdzie to po prostu zupełnie nie pasuje.

29.06.2021 13:02
7.9
zanonimizowany1264254
60
Konsul

Od dzieciaka oglądam wszystko niemal z napisami i jeśli są dobrze zrobione to nie ma najmniejszego problemu. Może to kwestia przyzwyczajenia właśnie. Też oglądam od dość dawna oglądam z napisami, ale patrząc na przykładzie kogoś z rodziny, kto od lata oglądał telewizję czy nawet nie osobę starszą, która po prostu nie miała z tym styczności, to trochę rozumiem te lekkie narzekania, że ktoś "nie może się skupić na filmie", bo po prostu nie ma wyrobionej tej wystarczającej podzielności uwagi. Tak przynajmniej zgaduję, ale dopuszczam też możliwość, że co niektórzy ludzie w ogóle mają problem z samym czytaniem.

29.06.2021 14:25
7.10
zanonimizowany1299021
8
Pretorianin

Tak i na pewno w Stalkera grałeś bez lektora :)

28.06.2021 20:24
8
odpowiedz
1 odpowiedź
skydevil
27
Chorąży

Jest już kanał Widzę Głosy, który zasadniczo już to zrobił ;]

29.06.2021 10:16
8.1
1
Valleran
1
Junior

Kwestia tylko taka że kanał Widzę Głosy głownie przeprowadzał wywiady z aktorami dubbingowymi. Jedynie co pamiętam to chyba tylko Pan Miłogost Reczek w wywiadzie wspominał że zdarzyło mu się lektorować, czego sam nie polecał. Ale nie zmienia to faktu że wszystkie wywiady są na wysokim poziomie.

28.06.2021 22:11
yomitsukuni
9
1
odpowiedz
yomitsukuni
152
Konsul

„Film o fenomenie tego zawodu” – ciekaw jestem, czy to będzie w końcu jakiś rzetelny film na ten temat, a nie kolejna popierdółka jak Zawód: lektor czy inne Głosy, w których autorzy rozwodzili się nad tym „fenomenem”, a nie zadali sobie nawet trudno sprawdzenia, skąd szeptanka w ogóle się w Polsce wzięła, dlaczego w ogóle jest jeszcze stosowana itd... Całość ograniczała się mniej więcej do pitolenia „Polacy uwielbiają lektorów, bo to typowo polski wynalazek”.

post wyedytowany przez yomitsukuni 2021-06-28 22:12:06
28.06.2021 22:30
>WaskiPL<
10
odpowiedz
>WaskiPL<
29
Centurion

Pamietam jak kiedys zobaczylem w Rozmowach w tloku z Ewa Drzazga lektorow nagle slyszysz znany glos i po latach dopiero widzisz jak wyglada.

28.06.2021 22:43
KUBA1550
😃
11
odpowiedz
5 odpowiedzi
KUBA1550
62
Generał

Jak nie ma Krysi Czubówny to nie oglądam.

28.06.2021 23:04
Elessar90
😢
11.1
4
Elessar90
85
GRYOnline.pl

tvgry.plRedakcja

Rozmawialiśmy z panią Krystyną o wzięciu udziału w projekcie, ale była bardzo zalatana z powodu obowiązków zawodowych, więc niestety nie ma jej w filmie.

28.06.2021 23:10
Shan Rivel
11.2
Shan Rivel
63
Pretorianin

A czy czytał Tomasz Knapik? Knapik i Gudowski to ikony

29.06.2021 00:05
Herr Pietrus
😜
11.3
Herr Pietrus
229
Ficyt

To użyjcie nowego syntezatora. Ponoć efekty są rewelacyjne.

29.06.2021 00:55
yaceek
11.4
yaceek
94
Pretorianin

GRYOnline.plTeam

Elessar90 A z Panem Piotrem Borowcem? Jak dla mnie on po prostu jest najlepszym lektorem.

29.06.2021 07:16
Elessar90
11.5
1
Elessar90
85
GRYOnline.pl

tvgry.plRedakcja

Generalnie rozmawialiśmy chyba ze wszystkimi lektorami, którzy są bardziej rozpoznawalni. :p Nie każdy miał jednak czas, do tego kwestie zdrowotno-pandemiczne, w niektórych przypadkach po prostu brak chęci wzięcia udziału. Ostatecznie do filmu trafiła wspomniana w newsie piątka i w sumie jesteśmy całkiem zadowoleni z takiego rozwiązania - dzięki temu goście dają się poznać w trochę bardziej obszerny sposób. :)

29.06.2021 00:10
FanGta
12
odpowiedz
1 odpowiedź
FanGta
171
Generał

Ja bym chciał się dowiedzieć dlaczego w grach nie ma nigdy lektora. Ale niestety jak nawet teraz napisów nie chce sie zrobić wydawcom to jeszcze bardziej pewnie nikomu nie zeche się zrobic takiego podkładu do Stalkera jak kiedyś. Apropo lektora, weźcie zaproście jeszcze Mestre żeby zrobił materiał jak już raz się kiedyś zdarzyło, bo strasznie się marnuje na swoim kanale gdzie wymyśla same bezsensowne tematy

post wyedytowany przez FanGta 2021-06-29 00:26:36
29.06.2021 11:09
12.1
Glimka
1
Junior

No i dobrze, że nie ma. Mniej rakowego kontentu.

29.06.2021 07:51
👍
13
odpowiedz
Tinimig95
37
Konsul

Fenomenalny pomysł z tym dokumentem. Oby się udał, czego z całego serca życzę. Co do narzekania na dubbingi w grach, w "Widzę głosy" non stop przewija się to że aktorzy nawet nie widzą sceny i mają bardzo lakoniczne informacje co do swojej postaci. Możemy się domyśleć że producenci gier boją się wycieków. Ale to jest bez sensu, bo aktorzy mają w umowach odpowiednią klauzulę i wysokie kary pieniężne za złamanie ich. A dubbing to nie są kokosy. Paweł Szczesny, głos disneyowskiego Hadesa czy Patryka ze Spongeboba sam opowiadał że jeszcze jak nagrywali disneyowskiego Herculesa to w ramach przygotowań do roli mógł wziąć kasetę vhs z oryginałem i przeanalizował grę głosem oryginalnego aktora od Hadesa jak analityk wojskowy. No i ta praca się opłaciła. Obecnie sytuacja taka jest nie do pomyślenia. A szkoda, bo jakość powinna być priorytetem. Co do lektorów, sama już przeszłam do obozu napisowego ale doceniam ich pracę, choć denerwujące jest wygładzanie przekleństw ale to pewnie przez to że taką Szklaną Pułapkę 3 ze złotoustym Samuelem L. Jacksonem puszczają o 20:00. Żałuję tylko że nie ma legalnie (i w sumie nielegalnie też) ani Pulp Fiction z lektorem Czubówny i Knapika (był robiony chyba podczas jednego festiwalu filmowego w Trójmieście) i lektora Czubównej do The Room, które najzabawniejsze fragmenty są na szczęście na YT

post wyedytowany przez Tinimig95 2021-06-29 07:52:49
29.06.2021 10:22
14
odpowiedz
dendriche
74
Pretorianin

Koniecznie dodajcie napisy angielskie. Mam kilku znajomych nie pochodzących z Polski, którzy byli zafascynowani fenomenem lektorów, często o to pytając. Myślę, że byłoby zainteresowanie za granicą tym o co z tym polskim lektorem chodzi

post wyedytowany przez dendriche 2021-06-29 10:29:54
29.06.2021 11:39
😂
16
odpowiedz
1 odpowiedź
zanonimizowany1225324
45
Generał

a Knapik i Czubówna bedzie ? do kolegi wyżej. Jest taki wąż... padalec sie nazywa i jak czytam twoje wypociny to sobie wyobrażam tego węża.

29.06.2021 13:46
zielele
16.1
1
zielele
148
Legend

padalec to jaszczurka.

29.06.2021 14:27
18
odpowiedz
3 odpowiedzi
zanonimizowany1299021
8
Pretorianin
Wideo

Mnie napisy nie dość, że rozpraszają, to jeszcze zasłaniają kawałek ekranu (najważniejsza wada). W ogóle gry też powinny być z lektorem. Po obejrzeniu tego każdy się z tym zgodzi. Kto się nie zgodzi, proszę o odpowiedzi, ale dopiero po obejrzeniu tego...
https://www.youtube.com/watch?v=kPUQV7BJThw

post wyedytowany przez zanonimizowany1299021 2021-06-29 14:30:56
29.06.2021 14:55
18.1
dendriche
74
Pretorianin

Oooo, pamiętam tą kukułkę ze "starych" czasów. Jestem prawie pewien, że przez gry i filmy takie jak ta nauczyłem się angielskiego. Brzmi to oczywiście okropnie, ale przynajmniej incentive był żeby się nauczyć ;)

post wyedytowany przez dendriche 2021-06-29 15:10:02
30.06.2021 09:56
18.2
1
Titanguar
67
Pretorianin

Napisy są potrzebne do wyjaśniania gier językowych oryginału, bo to na nich wykładają się tłumaczenia do dubbingu lub lektora. Np. "Good Moaning" żandarma z " 'allo, 'allo!" polega na zabawie podobieństwem oficjalnego pozdrowienia "good morning" ("dzień dobry") z "moaning" ("jęczenie") i zostało zepsute w tłumaczeniu na zupełnie nijakie "Dziń dybry"

01.07.2021 11:55
18.3
zanonimizowany1264254
60
Konsul

Hydro czy to Ty?

29.06.2021 17:45
Vociferus99
19
odpowiedz
Vociferus99
84
Pretorianin

Szanuję lektorów, ale ich profesję, czyli szeptanki już nie. Niezmiernie mnie boli, że marnują swoje epickie głosy, dykcję i umiejętności na zakrzykiwanie aktorów. Napisy pozwalają posłuchać jak przyłożono się do gry aktorskiej na planie bez ewentualnych udziwnień obecnych w dublażu, zaś sam dub może być wykonany tak porządnie, że "w ogóle go nie słychać" - cytując pewnego aktora. Tłumaczenia lektorskie są już w swoim zamyśle tanim półśrodkiem.

No, ale jeszcze raz - cały szacunek dla samych lektorów i szczera nadzieja, że może kiedyś tak jak pana Knapika usłyszymy was w rolach dubbingowych.

30.06.2021 16:00
20
odpowiedz
xittam
168
Generał

Dobry lektor potrafi tak czytać, że kompletnie go nie słychać i nie przeszkadza w odbiorze filmu. Również umiejętnie dobrany tembr głosu lektora do typu danego filmu potrafi spotęgować wrażenia. Nie wyobrażam sobie nikogo innego w produkcjach np. Gudowski czytający Władcę Pierścieni, Knapik i strażnik teksasu, Utta w stalker i stranglehold, serial batrman i 20 lat później, Łukomski i kompania braci, Szołajski i terminator 2. Osobiście nie oglądam filmów bez lektora jeśli tylko istnieje taka wersja.

01.07.2021 10:00
wielebny_666
22
odpowiedz
wielebny_666
148
Generał

Ze swojej strony polecam serie Widzę głosy na yt, ponad 100 odcinkow o aktorach podkladajacych glos w kreskowkach, czasami zupelnie inaczej wyobrażałem sobie takie osoby, swietna zabawa :)

02.07.2021 17:56
JeicamPL
😍
23
odpowiedz
JeicamPL
81
This Unit have a Soul

Już sam zwiastun genialny! Nie mogę się doczekać.

Wiadomość Zobacz zwiastun naszego dokumentu o pracy polskich lektorów