potrzebuję aby ktoś zredagował mi tekst po angielsku, niestety orłem z angielskiego nigdy nie byłem i zdecydowaniem więcej rozumiem jak się do mnie mówi, niż potrafię powiedzieć/napisać; jest to tekst do maklera
"We would like to know what our situation looks like? I see that the apartment is still on your website, and the woman who helps us communicate with you in dutch, told us that we were approved by you guys, but we need to wait for owner aprovment, but that was already a week ago, why it takes so long time? by waiting for the acceptance of your property, we have already rejected several other offers, because we prefer you offer. Unfortunately, we can't wait too long, not knowing how the things are with renting, so I ask what next?"
Treść jest w porządku i całkowicie zrozumiała. Tutaj nie do czego się za bardzo przyczepić.
Szczególnie że sami Anglicy często piszą bardzo niechlujnie w swoim języku. Zdarzało mi się otrzymać tak bełkotliwe wiadomości, że za cholerę nie potrafiłem zrozumieć o co chodzi :)
We would like to know how our situation looks like. I see that the apartment is still available on your website and the woman that helps us to communicate with you in Dutch told us, that we were approved by you, but we need to wait for the owner's approvement. That was a week ago. Why does it take so long? In time that we were waiting for an approval, we had rejected several other offers, because we prefer yours. Unfortunately we can't wait too long without knowing how the things with renting work, so I'm asking what's next?
Też uważam jak PanSmok :-)
We would like to know how does our situation look like? I see that the apartment is still on your website and the woman who helps us communicate with you in Dutch, told us that we were approved by you, but we have to wait for owner's approvment but that was a week ago. So why does it take so long? While we have been waiting for your approval we have already rejected several other offers because we prefer your offer. Unfortunately we can't wait too long not knowing how are things with renting, so I would ask you what's next?
I'm asking pierwszy błąd który rzuca mi się w oczy oraz how our situation , without knowing a nie not.
Mamy już 2 okrążenie. W tej chwili prowadzi pan Darth_Tusken z przewagą jednego bajtu. Czy uda mu się utrzymać prowadzenie do końca wyścigu?
Wot? Zaproponuj lepszy tekst, zamiast szukać dziury w całym.
PS. Bardziej bym się przejął krytyką ze strony rodowitego Anglika niż randoma, który nigdy nie będzie umiał perfekcyjnie angielskiego, jak reszta Polaków rodaków bez znaczenia gdzie mieszkają.
Dobra wygrałem. Jaka jest nagroda?
We would like to know how our situation looks like. I see that the apartment is still on your website. The woman who helps us communicate with you in Dutch told us that we were approved by you guys but we need to wait for owner approvement except that has been already a week ago. Why does it take so long? Whilst waiting for the acceptance of your property, we have already rejected several other offers because we prefer your offer. Unfortunately we can't wait too long not knowing how the things are with renting so I would like to ask how the things are.
We would like to know what our situation looks like. I see that the apartment is still on your website. The woman who helps us communicate with you in Danish told us that we were approved by you guys, but we need to wait for owner approval, but that was already a week ago, so why it takes such a long time? By waiting for the acceptance of your property, we have already rejected several other offers because we prefer your offer. Unfortunately, we can't wait too long, not knowing how things are with renting, so I ask what next?
Korekta Twojej wersji, bardziej pod kątem poprawności gramatycznej. Kilka rzeczy bym zmienił tak czy siak.
Dodatkowo sprawdzone asystentem korespondencji z eTutor, wyłapał kilka baboli.
Od siebie polecam dodatkowo
https://www.deepl.com/
Spróbuj tutaj wpisać po polsku i zobaczyć jak Ci przetłumaczy.
Tekst przepuszczony z EN -> PL, a następnie PL -> EN
We'd like to know what our situation is. I see the apartment is still on your side. The woman who helps us to communicate with you in Danish told us that we had been approved by you, but we have to wait for the owner's approval, but that was already a week ago, so why does it take so long? While waiting for your property to be approved, we have already rejected several other offers because we prefer your offer. Unfortunately, we can't wait too long without knowing how things are going with the lease, so I ask you what next?
Asystent korespondencji eTutor wyłapał tylko pogrubiony błąd.
sytuacja nie może być what, tylko i wyłącznie how. Potem kobieta mówi po holendersku, nie duńsku. Angielski nie cierpi przecinków. Brakuje orzeczeń. Słaby ten tutor.
Konewko - wprowadzasz w błąd. Niezależnie od podmiotu może być what i jest to najbardziej poprawne. Zresztą nie ma takiego idiomu jak 'how it looks like', może być co najwyżej 'how it looks', a praktycznie jedyną wersją, z jaką się spotykam w książkach i filmach jest 'what it looks like'.
konewko01, powiedz to BBC, gdzie maja taki srodtytul
https://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-51275896
A tak na serio, z tych wszystkich wersji po przeczytaniu thej powyzej zaczalem nieco rozumiec cos z tego tekstu. Glowna wada pierwszej wersji jest to, ze to taki polski angielski czyli bezposrednie tlumaczenie plus chaos logiczny, plus agresywny, 'nie-brytyjski' styl. Makler, wynajem, mieszkanie, kupno, o co tu chodzi?
Poczatek powinien brzmiec w stylu:
Can you please provide an update on the progress with the (...) ? The woman (...tu mozna wstawic co powyzej). We prefer/like your offer, but unfortunately cannot wait too long. It would be great if you could reply by close of play tomorrow.
Ale idiomy nie zawsze idą w parze z poprawnością gramatyczną... co zresztą widać.
Ehh. Zatem zrobmy to profesjonalnie:
Zacznij od:
My dear Friend, wtracaj duzo "if You know what i mean", oraz ok? ok?
Potem pojdzie juz z gorki.
Jest to całkiem zrozumiałe, czytałem znacznie gorsze maile od ludzi, którzy niby powinni znać angielski ;)
Moja wersja (głównie poprawka stylistyki - miałeś jedno okropnie długie zdanie i odrobina gramatyki):
"We would like to know what our situation looks like? I see that the apartment is still on your website, and the woman who helps us communicate with you in dutch, told us that we were approved by you guys, but we need to wait for owner approval. That was already a week ago, why does it take such a long time? While waiting for the acceptance of your property, we have already rejected several other offers, because we prefer your offer. Unfortunately, we can't wait too long, not knowing how the things are with renting, so I ask, what's next?"
Dlaczego zadajesz pytanie What does situation look like zamiast How does situation look like?
Na to pierwsze odpowiesz, że sytuacja może wyglądać jak krowa, cegła, ściana, gamingman, telefon, itp.
Na to drugie odpowiesz, że sytuacja może wyglądać źle, dobrze, fajnie, ładnie, umiarkowanie, itp.
Różnica raczej zasadnicza w piśmie i gramatyce. W mowie niekoniecznie.
PS. Pierwsze zdanie z tekstu to nawet nie jest pytanie. To jest wtrącenie w zdaniu twierdzącym, nie stawia się tam znaku zapytania.
Użyłem tego pytania, bo często widziałem je używane w tym kontekście i dodatkowo autor go chciał użyć. Rzeczywiście, gdyby głęboko wejść w logikę wypowiedzi, to 'how it looks' trochę lepiej pasuje, ale taki email to raczej pisemna wersja mowy, niż pismo formalne.
Za to sformułowanie 'how it looks like' jest gramatycznie niepoprawne.
Co do znaku zapytania - osobiście wyznaję zasadę, że takie maile mają mieć przede wszystkim łatwe i szybkie do przyswojenia. Gdybym pisał opowiadanie, to tego znaku by nie było, ale w konwersacji poprawia to czytelność wypowiedzi.
Hmm sprawdziłem i faktycznie nie pyta się how sth looks like... A już myślałem że się wszyscy zgrywają. Zawsze byłem średni z angielskiego...
Swoją drogą gdzieś w internecie ktoś się z kolei przyczepił, ze jak zapytam "How does it look?", to odpowiedź powinna brzmieć "He has eyes". :)