"Jesteśmy świeżo utworzoną grupą tłumaczy-amatorów i właśnie ogłaszamy nabór. Chciałbyś przetłumaczyć grę, film lub serial, a nie za bardzo wiesz, jak się za to zabrać? Dołącz do nas! Na pewno razem uda nam się coś zdziałać. W grupie otrzymasz pomoc, jakiej potrzebujesz. Wyślij zgłoszenie na [email protected] i rozpocznij przygodę."
https://www.facebook.com/ikskoks/posts/993637574109230
Ile płacicie? Poważne pytanie.
Wątpię, że coś płacą. Chodzi o samorozwój i zdobywanie doświadczenia. Wiele razy chciałem się zabrać za przetłumaczenie rzeczy, które mnie interesuja, a chciałbym podzielić się nimi z ludźmi nie rozumiejącymi języka angielskiego. Super sprawa, że są ludzie którzy robią to z przyjemności.
No ja chętnie bym nawet to robił nawet i z przyjemności, ale czasu brak.
W grupie otrzymasz pomoc, jakiej potrzebujesz.
Co tam robi przecinek? Jaką pełni funkcję? Właśnie dlatego te amatorskie grupy tłumaczeniowe są słabiutkie. U mnie też nie najlepiej z językiem polskim, ale ja przynajmniej nie zabieram się za tłumaczenie. Żeby tłumaczyć nie wystarczy tylko dobra znajomość języka obcego.
Ja się absolutnie nie śmieję z takich zespołów. Oczywiście wszystkie amatorskie projekty skierowane są do bardzo młodych ludzi, którym często szybko kończy się słomiany zapał, ale takie inicjatywy to trampolina do małych komercyjnych zleceń, a później już budowania normalnej ścieżki kariery. Nikt nie jest zmuszony do pracy za darmo ani tym bardziej instalacji spolszczeń. Fajnie, że komuś się chcę się zorganizować i zrobić coś dla społeczności graczy w swoim wolnym czasie.
U mnie wyglądało to tak:
W podstawówce z kumplem, postanowiliśmy zrobić serwis o grach, ja robiłem layout. Wymiękłem jak kolega przyniósł mi reckę Might and Magic VII z 1999 na... kartce wyrwanej z zeszytu. Geniusz. Serwis nie powstał.
Później Loon znany na forum jako mohenjodaro robił jakiś serwis (sorry, nie pamiętam nazwy), napisałem jakieś zapki za darmo, byłem mega zadowolony jak się pojawiły na stronie.
W międzyczasie robiłem jakieś fanowskie stronki do gier CD Projektu (wydawniczego), to było moje pierwsze zlecenie za które dostałem “zapłatę” w formie gier (wtedy jeszcze w wielkich pudełkach, więc radość była tym większa).
Następny był GOL, o ile pamiętam wysłałem jakąś starą zapowiedź, która miała iść do serwisu Loona – to był 2004 rok miałem równo 20 lat. W 2005 pracowałem już na najniższym stanowisku w redakcji a 3 lata później byłem naczelnym.
Do gamedevu też mnie nikt nie ściągnął, tylko sam chodziłem za Mirkiem Dymkiem, którego poznałem za czasów Reality Pump. Po 11 latach zwolniłem się z GOL-a, dostałem pracę jako producent i dalej się rozwijam robiąc to co lubię.
tl;dr
Róbcie małe rzeczy, bo one naprawdę pomagają zdobyć doświadczenie i zdobyć wymarzoną pracę.
Verminus, oczywiscie, wypada tylko pogratulowac. Ale w w rzeczywistosci jest tak, ze tak jak tobie ilou sie uda? 1/100, 1/1000?
Determinacja to wazna sprawa, ale dla wielu slepa uliczka bo klada przerd sobia cele ktorym nigdy nie beda w stanie sprostac.
To obniżą cele wraz z czasem. Lepiej podążać za nieosiągalnym, niż wegetować w poczuciu bezpieczeństwa.
^ this
Róbcie i bawcie się tym, uczcie się przede wszystkim na własnych - i innych - błędach. Ja na przykład chętniej zatrudnię kogoś, kto tłumaczył już gry niż kogoś, kto nie miał z tą tematyką nic wspólnego i będzie to dla niego czarna magia - chociaż tłumaczem może być dobrym :)
Hej. Podbijam temat. Rekrutacja jest cały czas otwarta.
Aktualnie najbardziej nam zależy na nowych tłumaczach, korektorach i testerach.
Mile widziani są też rekruterzy i aktorzy głosowi.
Proszę o kontakt poprzez email [email protected]
lub bezpośrednio na facebooku https://www.facebook.com/LocMakers
PS. Dopiero teraz zauważyłem wasze komentarze z tamtego roku. Miałem ustawionego innego maila w serwisie
i nie widziałem powiadomień. Teraz już powinno być okej.
Zaczynaliście w 2017 to powinniście chyba mieć już jakieś projekty skończone lub w trakcie. Udało się? Pochwalcie się co tam żeście przetłumaczyli :)
Hej. No coś tam się udało wydać. :D
Poniżej kilka linków:
Spolszczenia\dubbingi (pełna lista) -> https://ikskoks.pl/download-2/
Nowe spolszczenia\dubbingi --> https://www.youtube.com/user/ikskoks2/videos
Napisy --> https://www.opensubtitles.org/en/search/sublanguageid-all/iduser-2640392
Mamy też kilka projektów grupowych w trakcie realizacji.
Nawet fajnie było by wziąć udział w czymś takim :) tylko jestem raczej niepewny nowych rzeczy to ja tam nie wiem :P
Jak to wyglada mniej więcej? Nigdy się czymś takim nie interesowałem więc może to głupie pytanie dla was, Ale dla mnie totalnie na poważnie.
Pewnie co krok piszą jak to jest organizowane, ale nie mam czasu trochę teraz na szukanie. Jestem tu przelotem
Wygląda to tak, że dołączasz do naszej grupy, wybierasz projekt, który cię interesuje, dostajesz przydział do konkretnej roli w zespole i działasz. :) Jeśli chcesz tłumaczyć, to pobierasz program OmegaT, konfigurujesz go (jakieś 10 minut roboty), otwierasz projekt i tłumaczysz. Wszystko, co przetłumaczysz, leci to repozytorium online.
To tak w wielkim skrócie. Dokładniejszą instrukcję podsyłam już po rekrutacji.