Sorrki że tak ciągle zaśmiecam gola.
Jak w angielskim będzie brzmieć określenie "Czy on z tego wyjdzie" , w sensie że pytamy się czy ktoś np po wypadku będzie żył.
Obiło mi się o uszy coś ala "did he made it"?
Hitmanio- to chyba oznacza " czy to zrobi?"
Żyjesz Hitmanio? Mam dla ciebie pewne zlecenie..
A jednak.. Agent 47 żyje :) W sumie to nic ważnego wiesz. Obecnie ogrywam stare Hitmany do których mam ogromny sentyment i natrafiłem na twój komentarz gdzieś w temacie Hitmana. Patrzę na nick i avatar i myślę, że jakiś kurcze fan chyba :) Jak tam u ciebie z tą serią? Grałeś w tą nową Trylogie? Co o niej sądzisz?
Z tych wątków rysuje się historia o tym, jak Predi rwie przez neta jakąś pannę, której dotychczasowy facet umiera powoli na szpitalnym łóżku.
"Will he make it" jest okej, bo oznacza własnie mniej więcej "czy przeżyje". Może też być "His cock cannot be bigger than mine".
Will he drive out his legs forward?