Przetłumaczy ktoś?
European tactics tend to focus on denying the opposition space in which to move, resulting in a tighter and more cautious approach
Z góry dziękuję
Europejska taktyka zwykle skupia się na zmniejszeniu pola manewru oponentom, co owocuje podejściem bardziej ostrożnym i "ostrzejszym"(mocniejszym?).
+/-
... sztywniejszym i bardziej ostrożnym podejściem.
Zakładam że chodzi o taktykę negocjacji więc sztywniejsze stanowisko negocjacyjne.
EDIT
Znalazłem sobie to zdanie :) chodzi o sport, więc o inną taktykę, to co napisałem jest nieprawdą.
Kto z was jest dobry z angielskiego? - wszyscy :p
Na moje to tu chodzi o negocjacje, wiec w takim przypadku to tighter bedzie sie odnosilo do mniejszego, wezszego (w sensie ilosci opcji).
Bez pelnego kontekstu z jakiego jest to zdanie wyrwane, nikt tego poprawnie nie ptrzetlumaczy.
teraz zobaczyłem, że wątek jest w kategorii sport :P
a kontekst by się przydał, jak zawsze przy tłumaczeniu czegokolwiek z angielskiego na polski