Czy "time of the seasons" oznacza "czas sezonu" w rozumieniu np. sezon na szczupaki, sezon na wakacje.
Czy tez "time of the seasons" oznacza początek "letniego sezonu", konkretnego, sezonu.
Czy też coś innego.
przykład fragment wiersza:
Keeping the rhythm in their dancing
As in their living in the living seasons
The time of the seasons and the constellations
The time of milking and the time of harvest
The time of the coupling of man and woman
Albo tytuł piosenki The Zombies.
raczej chodzi o harmonie w swiecie, pory rooku wtedy kiedy maja byc, rowno po sobie nastepujace bez zadnych katakliznow ktore moglyby cykl zaburzyc. W czsie "the time of seasons" zycie czlowieka biegnie zgodnie z natura.
Ale to tekst piosenki wiec z drugiej strony cholera wie o co autorowi moglo chodzic :)
Imho to sa 2 rozne wyrazenia. U Elliota jest seasons i wydaje mi sie, ze chodzi raczej o pory roku. W piosence The Zombies jest Time of the Season i sadze, ze po polsku przetlumaczylbym to na czasy (czasy sa takie, ze...).
faktycznie, tam jest tylko season. W taki mrazie to bedzie cos a'la czas milosci (sezonowej) , cos sezonowego generalnie.
A do zacytowanego tekstu to tak jak pisalem wczesniej.
Dziękuję za tłumaczenie tekstu piosenki.
Byłbym wdzięczny gdyby ktoś kto się zna na języku wytłumaczył mi znaczenie zwrotu:
The time of the season
i zwrotu
The time of the seasons
Bo teraz mam już dwa których nie rozumiem. To znaczy ja czuję o co w tym chodzi ale wolałbym opinię kogoś kto się zna.
Nie macie jakiegoś angola z dyplomem pod ręką?
^ Akurat nie ma Zenedona :P
ale, na chomiku jest skan zbioru 'W moim początku' i tam ten fragment, który podałeś jest tak przetłumaczony:
Nie wypadając z taktu, z rytmu swego tańca
I z rytmu życia w zmianach pór żywota,
Czas pór roku i czas gwiazdozbiorów,
Czas udoju i czas żniw
Czas kojarzenia się męża z niewiastą
czyli najprościej
osoba żyjąca w anglojęzycznej kanadzie, mówi, że niuanse zależą od kontekstu i nie ma jednego słusznego wyjaśnienia...
Specjalistą od Eliota nie jestem, ale w tym wierszu się na okrągło przewija czas. W tym konkretnym wersie chodzi o pory roku.
Co do piosenki - chodzi po prostu o okres w roku. Spokojnie season możnaby zastąpić słowem year i wyjdzie na to samo.