Dreamfall: Chapters w pełnej polskiej wersji językowej
Hurrra!!!!! :D Wersje kinowe są mile widzialne, ale dubbingi niekonieczne. Bo trudno o dobrzy aktorzy podkładające głosy, którzy dobrze wczuwają rolę w klimacie gier. Słabo znam j.angielskiego i nieprędko opanuję do perfekcyjnie. A więc nie wyobrażam sobie granie w gier przygodówki i RPG po angielsku.
[1] To sobie wyobraz, bo akurat przygodowki bardzo dobrze polonizujemy. Olszowka w Najdluzszej podrozy byla rewelacyjna no ale pewnie nie grales to nie wiesz :)
edit: Zreszta cRPGi tez nam wychodza calkiem niezle.
Jestem bardziej słuchowcem niż wzrokowcem, więc dubbing się przyda żeby poznać dokładnie całą historię .
@hopkins Masz rację. Szkoda, że nie zawsze wszystkie hity doczekali się świetne dubbingi. Ale nie będę oceniał jakości dubbingi, bo jestem niesłyszący (używam aparaty słuchowe). A więc nie będę już więcej mówił na temat dubbingi. Za to smuci mnie, że pewne hity takie jak Blade Runner nie mają obsługi napisy. To wielka strata dla mnie... :(
@Predi2222 Jestem bardziej wzrokowcem niż słuchowcem, więc napisy się przyda żeby poznać dokładnie całą historię. :)
@hopkins Najdłuższy Podróż to naprawdę świetna gra. Przeszedłem całą grę aż do końca z zachwytu. Szkoda, że w polskiej wersji ma trochę za dużo wulgarne słów.
Po 15 latach seria wraca do CD Projektu.
Ciekawe co na to Cenega, która nadal sprzedaje pudełkowego Dreamfalla.
Sir Xan --> Wybacz szczerosc, ale jak na wzrokowca strasznie kaleczysz jezyk polski.
Czyli ta przygodówka- coś więcej niż zwykłe klikadło, studio wyda dopiero za jakieś dwa lata od teraz. Trochę to mało sensowne już promować grę- choć to nic nie kosztuje, zapewne wydadzą to w formie odcinków i przed listopadem coś wydadzą w formie małego epizodu- ma to sens z już wystartowaną machiną promocyjną. Natomiast Syberia III pozostaje bez echa- a to chyba na niej najbardziej mi zależy z wszystkich point&click.