Witam.
Potrzebuję przetłumaczyć na j. angielski dwa zdania:
1. Obraz Koscioła w utworze "Anioły i Demony" Dana Browna.
2. Struktura brzmieniowa organów w kościele parafialnym pw. Opatrzności Bożej
Mam coś takiego:
1. The image of Catholic Church in the book Angels and Demons by Dan Brown.
2. The structure of the sound the organ in the parish church dedicated to Divine Providence
Macie jakieś propozycje zmian bądź innego brzmienia tłumaczenia? Z góry dziękuję za pomoc :)
wg mnie jest dobrze oraz dobra poprawnosc gramatyczna
ad. Heretyk - dzięki :) in the book można wywalić bez zniekształcenia treści?
Ten "obraz" to ma być malowidło (painting) czy przedstawienie czegoś (depiction)? W sumie "depiction" pasuje do obydwu znaczeń. Jeśli wiadomo, że mowa o książce, to wypieprzaj "book", a nazwisko autora dawaj na początku - tak jest bardziej naturalnie.
The depiction of the Catholic Church in Dan Brown's Angels and Demons.
Patronaty w nazwach budowli sakralnych, szpitali itp. wędrują naprzód. "Parafialny" wylatuje, bo to nie część nazwy własnej, za to "kościół" z wielkiej. W opisie technicznym unikaj "of the", bo inaczej będzie powtarzać się w co drugim zdaniu. W zależności od tego, co w zdaniu chcesz zaakcentować (kościół czy organy) możesz odwrócić jego szyk. Poza tym organy występują w liczbie mnogiej.
The Divine Providence Church organs' sound structure.
Chyba tak...nie jestem pewien czy można przed tym wywalić the, bo w internecie występują obie wersje.
W drugim starczy chyba napisać Divine Providence Parish: Sound structure of organ in the Parish Church of Divine Providence
...ale nie jestem pewien jak się zapisuje nazwy parafii.
[] Poprzednik wygląda na lepiej zorientowanego.
ad. Mephistopheles:
Obraz w sensie przedstawienie Kościoła, jego wizerunek, ogół poglądów na jego temat.
Co do drugiego: The Divine Providence Church organs' sound structure wygląda bardzo elegancko i schludnie, mam nadzieję że dobrze oddaje sens pierwowzoru komuś, kto z angielskim jest za pan brat. Nacisk kładziemy tutaj na organy.
Edit: jeśli chcę dodać miasto to: The Divine Providence Church in Tczew organs' sound structure, tak?
Poprawnie, ale średnio estetycznie. Na upartego można tam dopatrzyć się "organów Tczewa". Już lepiej zmienić szyk na "The Tczew Divine Providence Church".