Baldur’s Gate: Enhanced Edition a sprawa polska – lokalizacja i inne aspekty gry
Już nie mogę się doczekać jak znowu zasiądę przed jednym z najlepszych cRPG-ów wszech czasów! :D
Z tego co można wyczytać na wykopie, sprawa tłumaczenia wygląda tak (pozwolę sobie zacytować w fragmentach wypowiedź nijakiego cherrycoke2l ):
Gdzieś chyba było to już napisane, ale: Beamdog ma swoich tłumaczy również na PL, ale ze względu na odzew fanów oddali nam dostęp do tekstów ze starego Baldura. To co robimy, to głównie zmienianie interpunkcji (np. było pełno wielokropków w stylu: .... ), ewidentnych byków w tłumaczeniu (tak, tak – mistrzowskie tłumaczenie CDProjektu, a pathetic to patetyczny). Natomiast rzeczą, która mnie najbardziej interesuje to poprawienie nazw występujących w grze nazw własnych. W wielu miejscach było widać, że tłumacze nie mieli pojęcia o czym mowa, przykładowo: „Zapytana o przeszłość, FALDORN stwierdzi, iż jest dzieckiem kobiety z Uthgardt Czarnego Kruka”, a oczywiście chodziło o: „Zapytana o przeszłość, FALDORN stwierdzi, iż jest dzieckiem kobiety z Uthgartdzkiego plemienia Czarnego Kruka”.
[...]
Dostaliśmy wszystkie teksty z podstawowego Baldura+Opowieści. Zostały podzielone w paczki po 500, każdy się deklaruje, którą paczkę chce zrobić. Od wczoraj zrobiliśmy 18,37% całości. Każda najmniejsza zmiana jest okomentowana, żeby było widać gdzie i co jest zmienione. Ewentualne większe zmiany w nazewnictwie (mnie wkurza seria Baldurowych książek pod tytułem „Historia Śródziemia” (History of Heartlands)) i, jeśli będzie pozwolenie, mamy zamiar pozmieniać takie kwiatki, oczywiście uprzednio dyskutując o najlepszym tłumaczeniu, żeby to nie było widzimisię jednej osoby.
[...]
to, co teraz robimy to poprawianie tekstów z oryginalnego Baldura. [...] Co i jak zrobią profesjonalni tłumacze z nową treścią mnie nie interesuje.
przyznam się ze wstydem że drugiego baldura przeszedłem z dodatkiem jakieś 15 razy a jedynki ani razu, głównie dlatego że brak wyższych rozdzielczości na moim dużym monitorze strasznie tą grę psuł. Teraz nareszcie odwiedzę candlekeep i poznam Goriona ;)
( mogli by też zrobić Planescape'a)
@Jonasz95
Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.
Czekałem, aż ktoś napisze nieśmiertelne zdanie "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę." To już jest absolutna klasyka polskiego dubbingu w grach.
Fani gry przygotują polska wersje gry:) Twórcy portu bardziej na łatwizne isc chyba juz nie moga:)
W końcu się doczekałem! Od dawna mam ochotę powrócić do tego świata. A teraz PC, MAC i iPAD - Rewelacja.
Chętnie zobaczę Tormenta i Icewinda.