Jeden kolo którego subskrybuje na yt wysłał film z taką wiadomością >
hey hey I'm trying to talk to him as they make this photo, and no it is not me but allowed him to lie it on youtube equal now I know nothing me these photos
Translator tak mi to przetłumaczył że nic nie zrozumiałem.
Jak to brzmi po polsku ? Z góry dzięki za pomoc.
Osoba ktora to napisala prawdopodobnie tez nie zna angielskiego, tylko uzyla translatora. Nie mam pojecia co mogla miec na mysli, ale wiem jedno - to zdanie nie ma sensu.
"Próbuje z nim pogadać jak zrobili to zdjęcie, i nie jestem na nim ja ale pozwolilem mu żeby to wrzucił na youtube..." to juz zapewne przetłumaczyłeś sobie sam :P
equal now I know nothing me these photos - tego za uja nie wiem jak to rozszyfrować...
Widać tam paskudną gramatykę niemiecką. Pewnie mieszkaniec tamtego kraju właśnie to napisał.
[3] Zgadłeś :D ,do przecinka idzie "odgadnąć" o co chodzi ,ale dalej to już chińska fizolofia :P
Lo jezu .. nawet najczarniejszy czarny jest latwiejszy do zrozumienia.
No moze troche przesadzilem :p
Poza tym ' lie" To klamac a nie wrzucac
Mi to bardziej pasuje pod " sprobuje z nim porozmawiac jak zrobia te zdjecie ( chyba w sensie przerobia lub w oczekiwaniu na jakies zdjecie kogos gdzies ) ale nie to nie ja ale pozwolilem mu klamac ( czyli ze on jest na tym zdjeciu )
dok. z [6] nic nie wiem o tych zdjeciahc.
Czyli wyglada na taka sytuacje.
Rozmowca wiedzial o jakims zrobionym zdjeciu. Ten kto zrobil zdjecie ( lub ktokolwiek inny ) powiedzial ,ze twoj rozmowca jest na zdjeciu. Ten nie sprostowal mowiac ,ze to nieprawda i udal ,ze nic nie wie o zdjeciu.
Nic innego z tego nie udziergam.