Szybkie pytanko.
Jak poprawnie to przetłumaczyc na ang ? " Nikt nie będzie mi mówił, jak mam żyć, bo nikt za mnie nie umrze"
Google translator przetłumacza tak
Nobody will tell me how to live, because no one behind me will not die
To jest poprawne ??
Pierwsza czesc zdania na pierwszy rzut oka bez zarzutu natomiast druga jest niepoprawnie. Zdanie: poniewaz nikt za mnie nie umrze powinno brzmiec mniej wiecej: because nobody/ no one will die for me.
Jezeli mamy slowo nobody/ no one to nie uzywamy juz formy przeczacej...Ale niech ktos sie jeszcze wypowie bo zmeczony jestem wiec moge pierdzielic glupoty
No też mam takie uczucie że tylko pierwsza część zdania jest poprawnie przetłumaczona.
...cause nobody will die instead of me?
ale z gramatyka angielska u mnie na bakier wiec pewnie uzylem niewlasciwego czasu;)
wydaje mi sie ze tytul filmu to byl scarface
A w pierwszej czesci jeszcze nie wiem czy nie powinien zostac uzyty future continuous...Bo nobody will tell me to bardziej znaczy: nikt mi nie POWIE...A nikt mi NIE BEDZIE MOWIL to ja bym napisal: nobody will be telling me...Ale tez pewny nie jestem...
Wersja beeri tez mi pasuje wiec IMHO cale zdanie powinno brzmiec mniej wiecej:
Nobody will be telling me how to live, cause nobody will die instead of me.
Śmieszne to takie :) Kwestia po angielsku przetłumaczona na polski jest teraz pokrętnie tłumaczona na angielski. Nie lepiej iść do źródła i albo obejrzeć film albo znaleźć ten cytat po angielsku?
Tu możesz poszukać http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/s/scarface-script-transcript-al-pacino.html . Ale to chyba nie jest kompletne.
Say hello to my little friend!
Nobody will tell me how to live, beacause no one will die instead of me.
Jakoś tak :)
instead of oznacza zamiast, tutaj spokojnie wystarczy for
nobody will tell me how to live my life because nobody will die for me