Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Prośba o pomoc w tlumaczeniu angol

08.02.2012 22:21
qweks
1
qweks
91
Satan Owns Your Stereo

Prośba o pomoc w tlumaczeniu angol

Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu ustawy. Moj angol zly nie jesta ale zbyt kiepski na tlumaczenie ustaw.
Z góry dzięki i pozdrawiam.

The Persons inheritable by this Act, holding Communion with the Church of Rome, incapacitated as by the former Act; to take the Oath at their Coronation, according to Stat. 1 W. & M. c. 6. E+W

Provided always and it is hereby enacted That all and every Person and Persons who shall or may take or inherit the said Crown by vertue of the Limitation of this present Act and is are or shall be reconciled to or shall hold Communion with the See or Church of Rome or shall profess the Popish Religion or shall marry a Papist shall be subject to such Incapacities as in such Case or Cases are by the said recited Act provided enacted and established And that every King and Queen of this Realm who shall come to and succeed in the Imperiall Crown of this Kingdom by vertue of this Act shall have the Coronation Oath administred to him her or them at their respective Coronations according to the Act of Parliament made in the First Year of the Reign of His Majesty and the said late Queen Mary intituled An Act for establishing the Coronation Oath and shall make subscribe and repeat the Declaration in the Act first above recited mentioned or referred to in the Manner and Form thereby prescribed

Sprawa dosc istotna wiec bardzo prosze o pomoc.

08.02.2012 22:59
2
odpowiedz
Zenedon
51
Senator

To forum nie przestaje mnie zadziwiać. Tłumaczy staroangielskiego szukać na gry-online ... :D

Fragment pochodzi z tego aktu prawnego: http://pl.wikipedia.org/wiki/Act_of_Settlement

A chodzi o to, że katolicy nie mogą zasiadać na tronie angielskim.

09.02.2012 00:04
Scortch
😐
3
odpowiedz
Scortch
66
call me Hikee
Image

[2] "Tłumaczy staroangielskiego"? Błagam - gdzie tu staroangielski? Tak, to forum wciąż mnie zaskakuje...

Tu masz "Ojcze Nasz" po staroangielsku --->

GOL nie czyta niektórych znaków :P

[edit] Zacząłem, ale widzę, że do poprawnego tłumaczenia wymagana jest znajomość historii tamtego czasu a z tym u mnie słabo. Ogólny sens jest taki jak w [2], z tym, że nie jestem pewien czy chodzi o konkretny zakaz. Osoba, która poślubi katolika, przyjmnie wstawiennictwo kościoła katolickiego, lub będzie wyznawać katolicyzm będzie poddana pod "incapacities" (kary, sankcje). Jednak nie jestem w stanie stwierdzić jakiego rodzaju mogą one być.

[edit2]

"incapacitate (def.2) - to deprive of the legal power to act in a specified way or ways"
Thesaurus wyjaśnił sprawę, ale nie mogę wciąż dojść do tego o jaką karę chodzi. Bo nigdzie nie jest powiedziane wprost, że o detronizację.

[edit3] Polecam Ci pójść z tym tutaj:

http://forum.wordreference.com/

Ktoś na pewno pomoże. Sam używam tego forum regularnie. Nie będziesz już musiał z takimi pytaniami przychodzić na GOLa ;)

09.02.2012 00:35
4
odpowiedz
Zenedon
51
Senator

Wybacz geniuszu, nie jestem filologiem tylko prostym tłumaczem :(

Thesaurus wyjaśnił sprawę, ale nie mogę wciąż dojść do tego o jaką karę chodzi. Bo nigdzie nie jest powiedziane wprost, że o detronizację.

Polecam lekturę artykułu z wiki, który masz powyżej. To jest jeden z artykułów tej ustawy, konkretne sankcje podane są w innych artykułach.

09.02.2012 01:17
wysiak
😊
5
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Scortch --> Z tego, co znajduje, to akurat Faeder Ure to tylko jeden z dialektow, w przeszlosci uzywanych na wyspie, konkretnie zachodniosaksonski, z Wessex. Jakby sie postarac, to znalazloby sie cos jeszcze bardziej "staroangielskiego" - wszak niemieccy Saxoni najechali Brytanie dopiero w Sredniowieczu. Dlaczego nie uznac za "staroangielski" jakiegos dialektu z czasow druidow, czy panowania Rzymian?

09.02.2012 02:12
Scortch
6
odpowiedz
Scortch
66
call me Hikee

wysiak---> Nie znam na tyle historii jezyka angielskiego by o tym z tobą dyskutowac, ale czegokolwiek bysmy za staroangielski nie uznali, to na pewno nie bedzie to tekst z [1]. Nie wiem jak daleko siega termin old-english, szczegolnie, ze nazwa ta jest umowna, podobnie zreszta jak chocby middle-english - nazwa, ktora rowniez dosc czesto obija mi sie o uszy. Tyle wiem, ze szufladkowanie spraw jezykowych nigdy nie wychodzi nikomu na dobre bo w tej materii wszystko jest plynne i zalezy od wiekszej ilosci czynnikow niz najbardziej skomplikowana funkcja matematyczna. I nie wiem, czy twoje pytanie mialo charakter ironiczny, czy jakikolwiek inny - wytlumaczylem jak najlepiej umialem ;)

09.02.2012 05:32
7
odpowiedz
zanonimizowany826434
6
Konsul

Pierwszy rok filologie studiuje i nic staroangelskiego w tej ustawie nie widze prócz nagminnego używania "shall" którego w zasadzie dzisiaj PRAWIE sie nie uzywa, pisze prawie bo istnieja konstrukcje w których shall nadal jest stosowane...no ale staroangielskim bym tego nie nazwał.

Sam w tłumaczeniu nie pomoge bo moja wiedza nie jest jeszcze na tyle wysoka ale jest masa for dla tłumaczy na których autor z pewnością uzyska pomoc. Zaiste na forum ze srednia wieku 15 lat pomocy w takiej sprawie bym nie szukal.

09.02.2012 07:16
8
odpowiedz
Zenedon
51
Senator

wszak niemieccy Saxoni najechali Brytanie dopiero w Sredniowieczu

Chryste, Wysiu, Sasi a nie Saxoni :).

09.02.2012 08:40
wysiak
9
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

Zaiste, po polsku to Sasi, sorry....:)

09.02.2012 23:19
qweks
10
odpowiedz
qweks
91
Satan Owns Your Stereo

Dziwi mnie to a z drugiej strony sie tego spodziewałem. Doskonale wiem skad to i czego sie tyczy, lecz potrzebuje wiedziec co dokladnie jest tu napisane.

Niepotrzebna dyskusja imo jest zbedna, chce znac caly tekst.
Nadal prosze o pomoc w tlumaczeniu.

10.02.2012 20:06
qweks
11
odpowiedz
qweks
91
Satan Owns Your Stereo

help ;p

Forum: Prośba o pomoc w tlumaczeniu angol