Pomóżcie mi skonstruować zdania z weil. Zdania mają brzmieć tak: Nie poszedłem do szkoły bo/ponieważ...coś tam coś tam..
No to początek będzie tak(chyba):
Ich bin nicht zu schule gekommen weil...
I teraz chciałbym napisać np. bo byłem chory...Pomóżcie bo mój niemiecki stoi na żałosnym poziomie a jestem zmuszony chodzić na lektorat z tego języka chociaż go nie miałem w liceum...WIęc proszę o zrozumienie,
Nie rzucim ziemi skąd nasz ród
Nie damy pogrześć mowy
Polski mi naród, polski lud
Królewski szczep piastowy
Nie damy, by nas zgnębił wróg
Tak nam dopomóż Bóg!
Tak nam dopomóż Bóg!
Użycie "weil" i "denn"
Znaczenie i zastosowanie „weil” i „denn”
Zarówno „weil” jak i „denn” oznaczają w języku niemieckim „ponieważ”. Poprawne jest ich naprzemienne używanie. Należy jednak pamiętać o szyku, który wprowadza każdy z tych spójników.
Szyk zdania po „weil” i „denn”
Po „weil” występuje szyk końcowy – czasownik w formie osobowej wędruje na koniec zdania, natomiast po „denn” występuje szyk prosty.
Przykłady zdań z „weil”
Ich gehe heute nicht ins Kino, weil ich krank bin.
(Nie idę dzisiaj do kina, ponieważ jestem chory.)
Ich habe diese Prüfung nicht bestanden, weil ich zu wenig gelernt habe.
(Nie zdałem tego egzaminu, ponieważ za mało się uczyłem.)
Weil ich zu Mittag gegessen habe, konnte ich mit meinen Freunden ins Kino gehen.
(Ponieważ zjadłem obiad, mogłem iść z moimi przyjaciółmi do kina.)
Przykłady użycia zdania z „denn”
Ich gehe heute nicht ins Kino, denn ich bin krank.
(Nie idę dzisiaj do kina, ponieważ jestem chory.)
Ich trinke so viel, denn ich bin sehr durstig.
(Piję tak dużo, ponieważ jestem bardzo spragniony.)
Das Kind weint, denn es ist hungrig.
(Dziecko płacze, ponieważ jest głodne.)