Mój temat to Czynności operacyjno-rozpoznawcze. Podstawy doktrynalno-prawne..
Czy tłumaczenie Special investigative techniques. Doctrinal and legal basis. jest poprawne? Co do Special investigative techniquesmam pewność (ściągnięte z jakiegoś artykułu naukowego na ten temat :)), ale czy doctrinal and legal basis to prawidłowa wersja?
Z góry dzięki za ewentualne poprawienie.