Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Film StarCraft II Heart of the Swarm [PC] - gameplay #1

31.05.2011 13:46
BloodPrince
1
BloodPrince
177
Senator

Pierwsza część trylogii SC2 nie podobała mi się (żałowałem wydanych pieniędzy), postanowiłem sobie, że nie kupie kolejnych części, ale dla kampanii Zergów będę musiał zrobić wyjątek :)

31.05.2011 14:04
😁
2
odpowiedz
Infetrus
36
Chorąży

Banelings Banelings Banelings Ohhhhhh!

31.05.2011 14:20
3
odpowiedz
śmigli
37
Generał

Wings of Liberty było naprawdę fajne, a po tej kampanii spodziewam się czegoś fajniejszego. Niestety, po tym materiale raczej nie można sobie wyrobić zbyt jasnej opinii.

31.05.2011 16:20
annihiluzz
4
odpowiedz
annihiluzz
49
Annihilator

czy mi sie wydaje, czy te zerglingi skacza do przeciwnikow? :D

01.06.2011 16:13
😍
5
odpowiedz
engarde
10
Legionista
Wideo

Czepiam się, ale trudno. W mojej opinii straszny ten przekład i od strony stylistycznej, i tłumaczeniowej.

1) Mowa o Kaldir (http://starcraft.wikia.com/wiki/Kaldir), a nie Caldir. I na pewno mowa o "księżycu" a nie "ruinach. Może "tłumacz" usłyszał czasownik "ruin" (rujnować) zamiast "moon" (księżyć). Co i tak nie ma sensu. Za to nie wiem, jak to mozliwe, żeby usłyszał "ruinS" (ruiny)? Bo tam wybitnie nie słyszę żadnego S :)

2) Z tego, co mi wiadomo oficjalnie "brood" po polsku to "szczep" - jest więc nieścisłość. Podobnie "Abathar", a nie "Abather" i jeszcze kilka innych kiksów. Nie sprawdziliście tego w google tylko zgadujecie, że słuchu? Mi to, jak mówią, "wsio ryba", ale Wy jesteście tu ekspertami od gier. Wstyd.

3) Za dużo tu waty słownej i brakuje formatowania napisów. Widać brak obycia w tworzeniu czytelnych i zrozumiałych napisów. Daruję sobie więcej, bo nie jest moim celem się wyżywać...

Według mnie o wiele lepiej wypadło to tutaj:
(moglibyście wrzucić całość, a nie tylko wyrywkowo się posiłkować :)
http://www.youtube.com/watch?v=1OeX3gtoBQY

02.06.2011 09:31
sekret_mnicha
6
odpowiedz
sekret_mnicha
259
fsm

GRYOnline.plTeam

engarde> Tak, tłumaczenie było robione ze słuchu, więc pewne nieścisłości są trudne do uniknięcia. Niedługo lepsza wersja napisów powinna być na stronie.

1. Heh, teraz jak to oglądam, to rzeczywiście słychać "moon", więc nie mam nic na swoją obronę.
2. "Brood" ma mnóstwo tłumaczeń, ja wybrałem akurat takie... Ale może rzeczywiście "szczep" bardziej pasuje? Abathar i Abather mogą brzmieć tak samo podczas czytania, więc wszystko rozbija się o sprawdzenie, czego nie zrobiłem - winny pośpiech.
3. Wata słowna... ciekawe. Chętnie przeczytam, co można jeszcze poprawić. Człowiek uczy się całe życie.

A wstawiony przez Ciebie link już niestety nie działa (zakładam, że było tam tłumaczenie zrobione przez kogoś innego?)...

Film StarCraft II Heart of the Swarm [PC] - gameplay #1