dlaczego to jest dzióra a nie dziura ?
Bo w oryginale jest "The Pitt" zamiast "The Pit". Celowy błąd. Przetłumaczyli to na polski jako "dzióra" zamiast "dziura".
Nie 'celowy błąd' tylko nawiązanie do nazwy miasta - Pittsburgh. Przy wejściu jest zresztą tablica z zamazaną końcówką nazwy (zostało Pitt), co przy okazji brzmi podobnie do 'pit', czyli dziury.
Znów mamy 'szklaną pułapkę'..
Przypomina się 'kultowe' pierwsze spolszczenie Far Cry 1 przez Cenegę. Powrót do korzeni, jak widzę :D
Jak juz The Pitt przetlumaczyli jako Dzióra, to z rozpedu mogli dac Operacje Kotwicowisko :).
Grunt to konsekwencja ;)