Zobaczymy co z tego wyjdzie, ogólnie wolę wersję kinową, bo (bez obrazy) polscy aktorzy psują trochę klimat, tak jak dubbing we Włoszech.
No i znowu trzeba będzie zaopatrzyć się w wersję z UK... A później się dziwą, że sprzedaż kiepska, jak połowa polskich graczy nabija statystyki dla UK. No chyba, że będzie wybór wersji.
Jak maja zafundowac nam znowu cos w rodzaju Wrexa z PL wersji, to ja kupie wersje angielska.
No i niestety. Tak liczyłem na to, że Dorociński będzie w 2. części, ale oczywiście, albo nie ma czasu bo gra w jakichś gównianych serialikach albo innych chłamowatych komedyjkach romantycznych, albo zażyczył sobie (jako wielka gwiazda tychże serialików/komedyjek) zbyt dużej kwoty, albo twórcy tej polonizacji mają w dupie fanów, za co im serdecznie dziękuję.
Mnie bardziej interesuje czy savy z CDprojektowskiej wersji jedynki będą kompatybilne z dwójką od EA Polska, bo coś mi mówi ze obejdziemy się pod tym względem smakiem.
A w grę zagram i tak z napisami. Nie wiem po co komu dubbing? Czytać uczyli w przedszkolu...
A ja się cieszę. Nie raz ciężko się gra czytając napisy a jednocześnie pilnując tego co się dzieje na ekranie (vide The Saboteur czy Assassin's Creed 2).
Zabimaru a co to ma do rzeczy? Lokalizacje nigdy nie ingerują w zapisy z gier.
Może czytać i uczyli w przedszkolu ale gry są od grania. Gdybym chciał sobie poczytać, kupiłbym książkę. Jestem zdecydowanym zwolennikiem dubbingów gdyż tylko one pozwalają w pełni skupić się na rozgrywce. A komu nie pasuje polski język, ten zawsze może osiedlić się w Irlandii.
Zabimaru --> O to samo chciałem zapytać. Znając życie, nie będą działały z tego czy innego powodu.
Polonizacja pierwszej części kompletnie nie podobała mi się na Xbox'ie i nie chodzi mi o to, że głosy na PC były dobre ale w wersji na PC dodano sporo "polszczyzny" a na Xbox'ie najgorsze słowa to było cholera:/
Polacy nie gęsi i swój język mają! W polsce powinny być polskie wersje gier, a jak sie komuś nie podoba to emigracja ;/ <brawo> coraz więcej wydawców wydaje gry po polsku np. Sony, EA, Microsoft, coraz więcej na konsole CDP a nawet cenega <brawo>
Po oglądnięciu materiału o tej polonizacji jestem niestety jak najgorszej myśli, chyba niestety trzeba będzie grać z samymi napisami... :/
"Gdybym chciał sobie poczytać, kupiłbym książkę"
Najczęstsza gadka tych którzy czytać nie umieją.
Mi to tam rybka i tak wybieram napisy, ale kiedy nie dają mi wyboru (vide Cenega z PoP czy Assassin's Creed) to człowieka krew zalewa. Polskie dubbingi do gier są tragiczne i to one nie pozwalają się skupić na rozgrywce.
TobiAlex- Bodajże savy z amerykańskiej wersji Mass Effecta nie były kompatybilne z polską ale głowy sobie uciąć nie dam czy to była na pewno ta gra.
jarozamosc
Popieram.Gry powinny byc po polsu w naszym kraju.Ciesze sie z tego ze co raz więcej gier jest wydawanych po polsku czy to na komputery czy konsole.A jak komus sie to nie podobva to jazda do anglii ,lepszy kraj jest przeciesz?
A co ME 2 ,zastanawiam se która wersje wybrac czy na konsole czy na PCta,ale czas pokaze.Zreszta po naprawde genilanej pierwszej częsci ,druga zapowiada sie jeszcze lepiej.
Postawa godna pochwały. Wielkie brawa dla EA Polska, że serwuje nam pełne polskie i co najważniejsze bardzo dobre polskie wersje. Pokazali, że można (Mirror's Edge, Dragon Age) jeśli się chcę zrobić porządną polonizacje, a nie taki ochłap typu przetłumaczona niechlujnie instrukcja i wersja kinowa lub całkowity brak wersji pl. Jeszcze wielkie brawa dla EA i Sony Polska, oby takich polonizacji było jak najwięcej.
W trakcie oglądania jednego z filmików, Nowicki-Shepherd "zdubbingował" grę mówiąc miej więcej tak: "... Cerberus mnie ODBUDOWAŁ Tali..." Czyżby Shepherd-robocob-widmo? Albo Shepherd-klon?
Też to zauważyliście? Jak myślicie, co to znaczy?
Dobrze, że przynajmniej nie zrobili tak, jak z Assassin's Creed 2, czyli w ogóle zrezygnowali z dubbingu.
Feess --> Zrobili prawie to samo, wątpię żeby choć część "obsady" 1. części się pokrywała, więc lepiej już grać bez dubbingu...
Ja chce mass effect 2 na xboxa z napisami
kurcze a tak liczyłem na to że shepard to nadal będzie Dorociński.
panZDICH według mnie chodzi tu o zmiane wydawcy PL
oby jakaś postać była podobne do Wrexa !! Albo lepiej całą grę mogą tak dubbingować nie obraziłbym się :)
Do bani z wszystkimi polonizacjami, dobrze że można kupić bez problemu wersję angielską.
(DOM) --> Tak, tylko co stanęło na przeszkodzie zatrudnić tych samych ludzi? Jakoś w Stalkerze udało się Uttę zaangażować... Olali graczy, koniec kropka.
Nie przekręcaj mojej ksywki na przyszłość... :)
Warto również zauważyć, że polskie wydanie pecetowej wersji Mass Effect 2 dopuszczać będzie możliwość dokonania wyboru języka (w kombinacjach, które zostaną dokładnie opisane przez Electronic Arts w najbliższej przyszłości). Na razie nie wiadomo czy ta funkcjonalność zostanie udostępniona posiadaczom konsoli firmy Microsoft.
Lubię polonizacje, ale w takiej grze wolałbym zwykłą kinówkę z tego powodu, że potem wyjdą DLC i nie będą one działać z polską podstawką. No, ale jeśli będzie możliwość wyboru języka to może owe dodatki będą działać. Skoro gra wyjdzie na dwóch płytach to jest pewna szansa na to, że coś takiego uda się zrobić.
No! Dorocińskiego nie chciałbym usłyszeć w drugiej części ponieważ kiepsko mu to wyszło. Poza tym Łukasz Nowicki ma znacznie lepszy głos i jestem pewny, że grając w Mass Effect II ciągle będę miał w głowie jego "RMF FM - SIŁA MUZYKI" :)
Co komu te windy przeszkadzały? Dla mnie to było fajne, takie ciche przejażdżki windą przerywane komunikatami z mediów i rozmówkami pomiędzy towarzyszami :)
Subject Zero to raczej cos ala pacjent zero.. a nie obiekt.
Anyway, ja juz mam kolecjonerke zamowiona z zagranicy, polskiej nawet nie zamierzam kijem tykac.
:)
Pare osób pisze tutaj że powinny być w Polsce same pełne polonizacje, ale niestety chcieć to jedno a rzeczywistość drugie... Jak wyjdzie fajna polonizacja to OK, ale co zrobić gdy wyjdzie słaba? albo wręcz żałosna? (czyli jakieś 80% przypadków...). Jeżeli jest wybór wersji, to nie ma problemu, ale kiedy gracz jest skazany na to badziewie? W takiego Hell's Highway nie dało się grać, te wszystkie okrzyki i odzywki były kompletnie pozbawione klimatu i niszczyły odbiór całości, wywoływały zażenowanie. Poza tym czasem w grach trzeba stylizować wymowę na inny język (np. AC i ACII), a gdy przypomnę sobie Jarosława "Bobherka" z Necrovision to aż mnie ciarki przechodzą...
Lepiej mieć w grach dobry obcy język niż żałosny własny...
Jak bede mial mozliwosc wybrania dubbing ENG plus napisy PL, to bedzie git, pelnej polonizacji to nie zamierzam nawet patykiem tykac i nie wazne czy bedzie dobra czy zla.
Bardzo dobra wiadomość że nie Dorociński. Moim zdaniem zagrał fatalnie, w dodatku ta ich pani reżyser..pożal się boshe uchowaj, babka nawet nie wiedziała że to ME to gra (jak sama przyznała). Dialogi sztuczne, bez emocji, bez"jaj". Fuuuu.... Mam nadzieję lokalizacja ME2 będzie lepsza.
Material zlinkowany w tekscie [http://www.hyper.pl/wideo-mass-effect-2-polska-wersja-jezykowa_819,0] tylko utwierdzil mnie w przekonaniu, ze lokalizacja ta bedzie standardowym taśmowym shitem. Do tego jak sie okazuje nie tylko z winy samych aktorow, chociaz imho brzmia strasznie slabo, co samego sposobu powstawania dubbingu. Zainteresowanym polecam ten filmik. Szczegolnie od 8min 30s wiele sie wyjasnia :-/
PS. Nagrode "brązowego ananaska" otrzymuje Pan Łukasz Nowicki za tekst "(...) Po prostu chocbysmy nawet nie byli wielcy ale przynajmniej przyzwoici i tak bedziemy lepsi od orginalu."
To będzie świetna gra co do tego nie mam wątpliwości tylko mam problem bo w tej chwili nie ma sprzętu do tej gry:P
Grałem na X360 z kinową polonizacją i taka mi najbardziej odpowiadała. Te filmiki z Wrexem w roli głównej na youtubie to jakaś parodia polonizacji...
Ciekawe kto będzie grał Sheparda w wersji żeńskiej bo ta wersja mnie najbardziej interesuje ;)
spoiler start
Po tekście aktora "Cerberus mnie odbudował[...]" można domyślić się jaka będzie fabuła. Według mnie Sheparda na początku uśmiercą, by później go wskrzesić, a potem w zamian za przywrócenie do żywych wyślą na misję. To by wyjaśniło teksty z trailerów oraz to, że postać będziemy musieli rozwijać na nowo (tak chyba było w Gothicu 2) :P
spoiler stop
mi to zwisa i powiewa
zależy mi tylko n a grze chodź bym mial grac w całości po ang to i tak zagram
Po tekście aktora "Cerberus mnie odbudował[...]" można domyślić się jaka będzie fabuła. Według mnie Sheparda na początku uśmiercą, by później go wskrzesić, a potem w zamian za przywrócenie do żywych wyślą na misję. To by wyjaśniło teksty z trailerów oraz to, że postać będziemy musieli rozwijać na nowo (tak chyba było w Gothicu 2) :P
Moim zdaniem tak nie będzie. Ten tekst Shepa : Cerberus mnie odbudował Tali prawdopodobnie będzie kwestią którą Shepard wypowie gdy zgodzimy się na wszczepienie nam implantów(tak jak Sarenowi w jedynce) przez Cerberusa...Shep otrzyma wtedy nowe moce "nowe życie". Ja osobiście przechodze teraz po raz drugi jedynkę renegatem i pozwolę sobie chyba wszczepić implanty ze względu na fajny wygląd Shepa :)
Mam nadzieje że to nie jest jakiś spojler bo w końcu to moje przypuszczenia...
A co do aktora podkładajacego głos Shepowi to jak dla mnie kompletnie nie pasuje. Przyzwyczaiłem się do Dorocińskiego. Mi się dubbing PL podobał i i tak zagram w pełni spolonizowaną wersje...
W sumie po dalszym obejrzeniu materiału fimowego to jednak zgadzam się z tobą. Możliwe że Shep nie przeżyje zniszczenia Normandii...
Jak dla mnie to jest to zła decyzja. Przyzwyczaiłem się już do Dorocińskiego i spodziewałem się go w kolejnych częściach. Nie twierdzę, że nowi aktorzy wypadną gorzej tylko chodzi właśnie o kwestię przyzwyczajenia. To tak jakby w nowym Gothicu bezimiennemu nie podkładałby głos Jacek Mikołajczak.
Shepard gustuje równiez w mężczyznach
Ur so gaaay? Ciote z Sheparda zrobili....Mam nadzieje że ta wypowiedź dotyczy żeńskiego Sheparda.Scena łóżkowa z kroganinem...to jest to...:D
Bardzo dobrze że zrezygnowali z pana Marcina "gram wszystko jedną miną" Dorocińskiego. Mimo że lubię go jako aktora (niesamoity Pitbulll) to jednak w grze mnie nie przekonały, jego kwestie były tak masakrycznie sztuczne że nie dało się tego słuchać, zresztą nie tylko jego , Pani Magdalena "wiecznie nieszcześliwa i załamana" Różczka też się nie popisała, tak jak większość polskiej obsady. Ja tym razem wybieram polskie napisy i angielska mowa.
I jeszcze jedno mam nadzieje że poskie wydanie będzie równie bogate w dodatki jak było to w przypadku Mas Efect 1, choć wątpie w to bo znając EA jedynym dodatkiem będzie Instrukcja :D. Szkoda że CDprojekt wypuścił z rąk takiego giganta jakim jest Bioware, gry wydawane przez cdp były tak bogate że aż chciało się je postawić na półce.
ja tam zagram w kinową
ja bym chciał żeby powrócił wrex w polskiej wersji dużo przeklinał ale to nadało mu charakteru jaki powinien mieć krogański najemnik :P
Bardzo lubię Sonię Bohosiewicz więc ta informacja mnie niezmiernie cieszy. Jest dobrą aktorką i też kilka razy podkładała głos z dobrym efektem. Co do Janka Nowickiego to w sumie bardzo jestem zaskoczony, pozytywnie rzecz jasna. Jego głos pasuje do Komandora Sheparda. Byle do Stycznia :)
Miałem nadzieję że w drugiej cześci też będzie Dorociński, wg. mnie ten.. Nowicki kompletnie nie pasuje do tej roli. Papsuje całkowicie klimat
Przynajmniej nie bede musiał zerkać w dół ekranu w trakcie rozmów. Polonizacje pełne powinny być robione jak najczęściej.
Hm, dubbing może być ciekawe i wg mnie podkładanie głosu pod owe postacie są dobre, chociaż chyba przyzwyczaiłem się do "poprzedniego" Sheparda.
Cdo do dubbingu to wolę się skupić na grze i słyszeć oraz rozumieć co i jak, niż czytać szybko napisy i orientować się, ale jak komuś odpowiada taka opcja, to powinna być, niemniej jednak rezygnacja z polonizacji byłaby niezbyt miła.
Jestem ciekaw co z innymi charakterami w grze, kto będzie podkładał głos.
A ja mam szczerą nadzieję, że będzie można wybrać pełną angielską, bym mógł grać tak jak w pierwszą część (czyli też z angielskimi napisami- przydają się gdy gram bez słuchawek). Co do polonizacji to jestem wielce ciekawy jak poradzą sobie z głosem, np. Thane'a.;]
Ja mam zamiar skolekcjonować całą trylogię. Czy będzie możliwość - podobnie jak część pierwszą - kupienia wersji angielskiej z polskimi napisami ? Głupio mieć pierwszą część z napisami, a drugą z dubbingiem. :( Mam nadzieję, że spolszczenie EA będzie na takim samym wysokim poziomie jak wydał to Microsoft.
PS. Pozdrowienia dla kolekcjonerów polskiej wersji Assassin's Creed :( - Łączę się w bólu.
Shepard:Cerberus mnie odbudował Tali
Tali: Eee, głos masz inny.
każdy szanujący się fan universum ME i śledzący nowinki oraz pamiętniczki developerów powinien wiedzieć jakie są wszystkie postacie
Samara - Asari
Thane - Drell
Grunt - Kroganin
Mordin - Salarianin
Subject zero - człowiek
Jacob - człowiek
Miranda - człowiek
Tali - Quarianka
Garrus - turianin
i geth
bajt17va [ Level: 14 - Centurion ]:
Jeśli są to postacie które będą w drużynie, to jak na razie nie wiadomo czy będzie Garrus, a ten geth nazywa się Legion.
Co do Subject zero, to nie jestem do końca pewien czy to coś można nazwać człowiekiem ;)
@bajt17va [ Level: 14 - Centurion ]: garrus ani legion nie jest nigdzie potwierdzony oficjalnie.
Z tym polskim dubbingiem to bez sensu, jak sie juz na to decyduja to powinni zatrudnic aktorow ktorzy podkladali glosy Shepardowi w pierwszej czesci a nie nowych zatrudniac, jak dla mnie to porazka na maxa. No ale w sumie i tak mnie to nie obchodzi, bo dla mnie liczy sie tylko wersja Eng, tam przynajmiej ci sami aktorzy co podkladali glos Shepardowi poprzednio czyli Mark Meer i Jennifer Hale nadal beda to robic.
Do wszystkich krzyczaczy, co gadaja brednie typu jestesmy w Polsce gry powinny byc w calosci po Polsku...tak sie zastanawiam, moze wy nie lubicie poczuc klimatu gry, ale ja tak a jak slucham glosow tych polskich aktorzyn to sie odechciewa.Niestety dopoki nie bedziemy miec aktorow ktorzy potrafia wczuc sie w role, za ktora sie im placi doputy spora grupa graczy nie bedzie zachwycona pelnymi spolszczeniami.Moze kiedys to sie zmieni,ale niestety nie za miesiac czy tez rok....
Moze po prostu nie zauwazaja, jak drewniani sa naszy aktorzy jesli chodzi o voiceovery.
Bo gdyby przykladali sie choc w polowie tak bardzo jak do epoki lodowcowej, to gry mialyby choc namiastke klimatu.
Inna sprawa to brak znajomosci jezyka angielskiego.
Chyba panu Nowickiemu nikt nie powiedział że gra ma kategorię 18+.
(http://hyper.pl/wideo-mass-effect-2-lukasz-nowicki-zapowiedz_820,0 "..będą afery z rodzicami, że do szkoły....").
To nie nastawia pozytywnie do polonizacji.
>Bajt, Niepoważny jesteś chyba, Wrex miał najlepsze teksty w polskim Mass Effect'ie. Język Polski jest o wiele bogatszy w pikantne słówka. Ja będę czekać na polską wersje. Polecam!
Szkoda, że polski język bardzo często psuje klimat do tego teksty, które pojawiają się co chwila potrafią bardzo denerwować.
Ajaxis ->
Sa gusta i gusciki... Dla mnie Wrex w polskim ME to stylizowany na ziomalskiego blokersa burak, wyciagniety spod budki z piwem. Ilosc przeklenstw jakie wyrzuca z siebie w ciagu jednej konwersacji moglaby zawstydzic niejednego mistrza cietej riposty. Jest zupelnym przeciwienstwem orginalu z angielskiej wersji i psuje mi atmosfere gry.
@xsas - dzieki nie pamiętałem wlasnie nazwy tego getha a garrus bedzie 100% bo jak moze widziales wywiad z polska odtwórczynią polskiej Subject- Zero mówi: " Twój turianin oberwał"
wiec jestem w 100 % pewien ze to garrus takie jest moje zdanie. Słuszna uwaga moze Sub- Zero będzie jakimś uciekinierem który mial zostać zombiakiem :P
@Drau - Bodajże (nie jestem pewien) w drugim Pamiętniczku developera sam Cassey Hudson (?) opowiadał o Legionie że bedzie on miał swoje zdanie itp. a co do garrusa patrz wyżej
@Ajaxis Ja nic nie mówiłem o tym że nie lubię polskiego dubbingu po prostu chodzi mi o to żę nie przeszkadza mi dubbing angielski ani polski, a co do Wrexa to mnie dosyć rozśmieszył bo te jego przekleństwa to ni ładu ni składu. Jeszcze jeden Kroganin mnie rozśmieszył ten na Noverii :) pozwolę zacytować : "Spierdalaj Ssaku"
A co do ogółu tematu to w jedynkę grałem z dubbingiem polskim (bo jak zainstalowałem angielski dubbing z polskimi napisami to gra się wieszała) i osobiście twierdzę że był nawet niezły (nie twierdzę że jakiś wygórowany itd.). Dlatego też zamierzam grać w dwójkę z dubbingiem
nie tworzy pm jakiegoś specyficznego klimatu ale jednak patriota ze mnie.
I zapomnialem dodać LEgion (Geth) będzie na pewno ważną postacią w universum mass effect 2
A info na jego temat macie na YoUtUbe wpiszcie: Mass Effect 2 wrogowie
bajt17va [ Level: 14 - Centurion ]:
Hmm, faktycznie było wspomniane o Turianinie, chociaż niekoniecznie może to znaczyć, że będzie Garrus, to jednak kwestia, którą wypowiadała o Quariance moze dać do myślenia, że faktycznie Garrus się pojawi.
Jeśli chodzi o "polskiego" Wrexa, mnie również rozśmieszały te jego przekleństwa i nawet nadawało mu to jakiegoś osobnego charakteru, jakoś się wyróżniał.
A Kroganin na Noverii był równie "sympatyczny", zwłaszcza, gdy porozmawiało się z Hannarem-przemytnikiem.
No cóż, jak wyjdzie polonizacja - zobaczymy, ciekaw jestem tylko kto z aktorów będzie podkładał głosy pod pozostałych bohaterów.
@xsas moze tym razem aktorzy (jacy by nie byli) dostaną "normalne" kwestie i podkreślam tu przede wszystkim wrexa
BTW. Może pamiętacie scene w której mieliśmy uratować tali ??
no więc gdy już do niej doszliśmy to była ta scenka w której ten Turianin wydawał się podniecony na jej widok a o ile pamiętam to była quarianka czyli najzwyczajniejszy robot
więc ta scena pozostawia wiele do myślenia
PS. jak myślicie może ma jakiś specjalny kontakt
Ja tam się nie dziwie że większość tak biadoli nad polskim dubbingiem i wybrzydza. Lansik na znajomość angielskiego zapewne pokrywa braki w zrozumieniu polskiego języka. Z wersją kinową też zapewne będą kłopoty bo korepetycje z czytania ze zrozumieniem za drogo kosztują ale do tego to ciężko się przyznać, ale ja wierzę że w końcu jakoś przeforsujecie i w grach będzie stosowane jakieś 200 słów po angielsku oczywiście po czasie zredukowane do 100. A potem przejdziecie na pismo obrazkowe i historia zatoczy koło.
Tłumoki :D
Ja bym wolał wersję kinową. Jednak zawszę, gdy porównuję głosy angielskie i polskie, jednak zawsze lepiej wychodzę angielskie. Mam nadzieję, że będzie możliwość wyboru wersji językowej.
czekam na tą gre
Ja tam wolę orginalnego lektora i eventualnie napisy pl.
Nurtuje mnie kwestia polonizacji, wiem, że było o tym głośno - czytałem różne informacje ale nadal nie jestme pewienm dlatego chciałbym Was o to spytać...
Mianowicie: jak finalnie wygląda wersja polska w edycji standardowej na PC ? Wiem, że jest dostępny dubbing ale czy istnieje możliwość instalacji kinowej wersji pl ?
Dzisiaj w empiku chciałem sprawdzić jaka jest dokładna informacja na pudełku - niestety info o wersji językowej są zaklejone białą kartką z napisem: "Puste pudełko - o grę zapytaj sprzedawcę". Zrobiłem jak mi nakazano przy czym dopytałem "Pana z działu gier" jak wygląda wersja językowa? Pan po dokładnym obejżeniu pudełka i obruceniu go o 360 stopni 5 razy pod rząd stwierdził: " Jest po polsku..." Nie posiadał żadnych dodatkowych informacji, ktorymi mógłby się podzielić - polecił mi "poczytanie" w internecie. Ehm podziękowałęm za obsługę i wyszedłem ze sklepu...