super, tak cudowną grę powinna wydawać tak cudowna firma jak CENEGA :)
DjPeja11 -> Często lokalizacje gry dla Cenegi i CDP robi ta sama ekipa najemników - więc nie ma reguły. Poza tym do jesieni 2008 wszystko może się zmienić
"Prawdopodobnie będziemy mieć tu do czynienia z pełną lokalizacją (polskie napisy i dialogi)"
Bez-na-dzie-ja. To samo zrobili z RS: Vegas. Efekt jest fatalny...
Może przynajmniej będzie możliwość wyboru języka... cóż ja narazie chcę zobaczyć jak bardzo cenega zepsuła Quake wars
Takich gier nie powinno tlumaczyc sie na barbarzynskie jezyki, Fallout straci caly swoj urok. Oby tylko dalo sie u nas kupic wersje w orginale.
Nie mówiąc o tym że zostanie wydana z rok po światowej premierze... To ja jednak wolę doszlifować angielski..
W Infernalu jest taka sama lokalizajca i nikt nie płacze, wręcz przeciwnie, niektórym osobom (takim jak ja) podobała się lokalizacja w tej grze. Mówicie, że w R6 jest słabo. Ja nie wiem, nie grałem trudno mi powiedzieć. A więc raz im się udaje, a raz nie. Może tym razem będzie dobrze.
P.S. Ciekawe, czy Cenega wyda inne gry wydawane przez Bathesda takie jak np.Rouge Warrior
Fuj, polonizacja dla gry to jakby kastracja. Nawet jeśli jakaś polonizacja jest udana, to i tak wersja angielska jest lepsza. Polski nie pasuje do gier. Może do Wiedźmina tak, o ile dialogi będą napisane w stylu Sapkowskiego (w co jednak wątpię).
To przesrane :/. Cenega jak wyda to albo źle przetłumaczy albo wyda z opóźnieniem i do du**!!
@areolife- albo jestes pracownikiem Cenegi, albo cie popieprzylo...
Dla wszystkich kochajacych Cenege- to oni spolszczyli Far Cry, przez co nie dalo sie grac... dlaczego tak chca zepsuc gre?? przeciez lektorzy kosztuja... uwazacie ze CD Projekt tez by to spieprzyl?? porownajcie spolszczenie Far Cry i S.t.a.l.k.e.r.a . coraz mniej mi sie fallout podoba...
CDP? czy to czasem nie CDP polonizowal Fallout 1 :))))
Pan Wiezowiec ma dla ciebie prace :)))), Czy byles w zlomowie?
Musisz isc do blysku
hehehe.
Prędzej zamówię wersję angielską F3 z UK, niż kupię w pełni spolonizowaną. Wciąż... Nikt z nas nie ma pewności, że dialogi zrobione przez Betsoft dorównają tym od Black Isle. Wtedy nawet hardcore'owi fani nie dadzą rady odpowiednio "uformować" języka gry (polnizacja F1&2 zrobiona przez nich była na dyszkę).
Tak więc news ten ani grzeje ani ziębi. Mnie.
Cenaga wydała i spolonizowała Obliviona, i wyszło to naprawdę nieźle, więc szanse są :)
Dla mnie ważniejsze jest, że to chyba pierwsza informacja o jakiejś dacie dla Fallouta!
na konsole tez bedzie zlokalizowana? :)
@Stalker1 ,a Ty co z CDP ?
Widziales polska wersje Spellforce II ? Brak polskich fontow we wszystkich rozdzielczosciach oprocz 1024x768 plus zjechany exe ze gra chodzila wrecz "cudownie"
Dodatek do Heroesa V zadajesie byl polsko-czeski ;]
Dzial lokalizacji w Cenedze strasznie sie zmienil na plus od FarCrya wiec porownanie do bani ;]
Bedzie dobrze jak bedzie kinowo ,a ekipa polonizacyjna bedzie ta sama co od Thiefa czy Obliviona
Ja pamiętam u Cenegi albo bez-na-dziej-ne polonizacje (Far Cry, pierwszy Westerner), albo kiepskie (Dreamfall, Keepsake) albo naprawdę dobre (Pirates, Splinter Celle - zwłaszcza Pandora Tomorrow, bo kinowa ;)). Natomiast u CDP pamiętam tylko dwie naprawdę poważne wpadki (SpellForce II, irytująca trochę wersja Najdłuższej Podróży). Poza tym - albo dobre, albo bardzo dobre. Mam nadzieję, że Cenega nie spierniczy roboty...
po co te bezsensowne porównania wydawców, już się nie chce czytać (słuchać) kto lepszy a kto gorszy, każdy z nich ma coś na sumieniu przy tłumaczeniu i i opóźnianiu premier;
- powinien być moderator i usuwać komentarze nie związane z ogólnym tematem
@emillo31- czyli twoj powinien poleciec do kosza... porownywanie wydawcow?! porownujemy polonizacje ! a to juz chyba ma cos wspolnego z tym newsem...
Stalker1 -> Zamilcz lepiej. Myślałem, że już ponad dwa lata po premierze nikt nie będzie przywoływał tego babola, niestety ynteligenci nadal są w akcji.
Zagraj choćby w Obliviona, bądź Splinter Cell: CT, a potem się wypowiadaj w kwestii spolszczeń Cenegi.
W kwestii spolszczeń obie firmy, i CDP i Cenega, nie błyszczą za bardzo, więc nie rozumiem tych wojen lokalizacyjnych CDP vs Cenega.
i dobrze że wyjdzie po polsku, w końcu mieszkamy w Polsce i jak by nie patrzec wiekszość ludzi posługuje się polskim :). Jeśli komuś się to nie podoba to nie jest zaden problem zakupić grę za granicami naszego kraju (w końcu jesteśmy w Unii). A co do jakości tłumaczenia to czy ktoś już grał żeby wyrokować jego poziom ? Zresztą polski już niedługo będzie językiem ogólno europejskim (fala naszych emigrantów już się o to stara, na razie polonizują Wyspy Brytyjskie)
Hehehe, czyli ten "Fallout" 3 będzie do reszty zwalony. Nie dość, że nie wiemy czy w ogóle będzie to można nazwać Falloutem, to jeszcze polonizacja dowali :)
I nie chrzańcie że "język polski nie pasuje do gier" - pasuje, jak się odpowiednio przetłumaczy i zinterpretuje(innymi słowy dopasuje tłumaczenie do sensu). Przykład: polonizacja kinowa(!) Fallouta 1 i 2(zresztą do Tacticsa też nie można się przyczepić ale to trochę inna sprawa, tam było mało tekstów mówionych więc można było sobie pozwolić na pełną lokalizację). W dodatku polonizować będzie Cenega :(
Stalker1 ---> a jak można oceniać polonizację której nie ma, wydawca jest odpowiedzialny za wszystko a nie tłumacz, odnosiłem się do wypowiedzi w tej wiadomości i niczego nie porównywałem
D3O -> Ale co z tego, że Cenega? Ech, dobra, grałeś w Obliviona? W PL wersję? Ja grałem, dużo osób grało i z tego co pamiętam, oceny były bardzo przychylne. Dlaczego? Pracowali przy tym tłumaczeniu osoby, które zajmowały się już wcześniej polonizacją takich gier jak BG, czy Torment, a wśród nich był min. Rysław.
Jak sądzę więc, spolszczenie Fallout będzie stało na naprawdę wysokim poziomie (przynajmniej te tekstowe, i jak sądzę, dadzą (mam nadzieję) możliwość zainstalowania tylko kinowego) i wydawca tak naprawdę, oprócz EK, klubów itp., nie ma znaczenia.
Uff jaka ulga, że wydaje to Cenega. Jakby się za Fallouta wziął CDP, to pewnie zrobili by taki syf jak np. przy Gothicu 3 albo innych "cudownych" polonizacjach.
po co te marudzenie, większość zna angielski i także większość może sobie pozwolić na zakup gry przez net z zachodu za 50Euro
Tzymische_3 - z tego, co pamietam, to CD Projekt NIE TLUMACZYL Fallouta 1! Tak, wydali wersje polska, ale tlumaczona przez fanow, co wyraznie wszedzie pisali pogrubiona czcionka...
Cenegi nie skreslajmy od razu, co prawda 2/3 gier na polce mam wydanych przez CDP, a tylko pare przez Cenege (przy czym jedna nie dziala i pomoc techniczna nawet nie raczyla odpisac na mojego maila), ale wierze, ze sie poprawia :) Musze wierzyc, w koncu to Fallout!!!
blackhood -> Kraj? Całkowicie normalny. Ciekaw jestem odsetku kinowych produkcji w Niemczech. Sądzę, że jest o wiele mniejszy, szczególnie po tym, jak usłyszałem, że dubbing mają w niemal wszystkich filmach, a nie tak jak my, tylko w animowanych :).
JerryW -> To napisz jeszcze raz, pewnie nie doszło :). Swego czasu w CDP były duże problemy z mailami :P.
UWAGA: sprzedaję ANGIELSKIE wersje FALLOUT 3 tylko za 189,99zł lub spolszczone przez CDP za 159,99zł, wydanie Cenegi do kitu, kupujcie, sprzedaż ograniczona!!!!!!!!!!1
Witajcie,
Widzę, że temat Fallout 3 wzbudza ogromne zainteresowanie i emocje, co nas bardzo cieszy.
Na wstępie chciałbym dodać, że zarówno ja (kończyłem wszystkie Fallouty po parę razy:)), jak i moi koledzy i koleżanki z firmy jesteśmy wyjątkowo podekscytowani możliwością wydania Fallouta 3, najnowszej części legendarnej serii i zarazem jednej z najbardziej oczekiwanych gier ostatnich paru lat!
Ze swojej strony mogę zapewnić, że jest to dla nas absolutnie priorytetowa gra i dołożymy wszelkich starań, aby była tak dopieszczona, jak to tylko możliwe. Pamiętacie polską edycję Obliviona lub limitowane edycje kolekcjonerskie? To już macie odpowiedź, jaka będzie jakość polskiego wydania i polskiej wersji językowej zarazem.
Polską wersję językową przygotowywać będzie najlepszy w Polsce team specjalizujący się w grach RPG (odpowiedzialny m.in. za Obliviona właśnie). Ponadto, jak pokazują ostatnie nagrody branżowe (przez ostatnie 3 lata Cenega Poland zdobywa nagrody za najlepsze lokalizacje na rynku polskim na Imperatorach i ostatnich Fantomach) - dajemy sobie dobrze z nimi radę:)
Więcej szczegółów na chwilę obecną zdradzić nie mogę (sposób wydania, zawartość polskiej edycji, cena, inne atrakcje), gdyż są w fazie ostatecznego planowania. Śledźcie nasze informacje prasowe, które sukcesywnie odkrywać tajemnice odnośnie tej kultowej gry.
Pozdrawiam,
Konrad.
Tak u nich robią to na siłę, u nas z musu, bo mamy sporo niedouczonego motłochu. Dobija mnie jak co chwila widzę komentarze na forum: dajcie proszę spolszczenie do gry x czy y. Czy tak trudno usiąść ze słownikiem i czegoś się nauczyć? Aż łezka mi się w oku kręci jak sobie przypomnę ile ja się nauczyłem dzięki Fallout'om.
Swoją drogą chyba nie jest to zbyt trudne, by zostawić wybór między wersją zlokalizowaną a oryginalną.
aż dziwne, ale zgadzam sie z krótką wypowiedzią gladiusa.
edit: Cermit --> fragment "najnowszej części legendarnej serii" chyba powinno się wymazac, bo ten postnuklearny oblivion będzie miał Fallouta chyba tylko w nazwie.
blackhood -> Na siłę? W takim razie jest chyba gorzej? Co do znajomości języków, nie odwracaj kota ogonem. Jakby co, jesteśmy w Unii, więc zamówić sobie grę możesz z zagranicy.
"Swoją drogą chyba nie jest to zbyt trudne, by zostawić wybór między wersją zlokalizowaną a oryginalną."
Swoją drogą, gdzie widzisz informację, że takiego wyboru nie będzie?
Witam!
"JerryW [ Chorąży ]
Cenegi nie skreslajmy od razu, co prawda 2/3 gier na polce mam wydanych przez CDP, a tylko pare przez Cenege (przy czym jedna nie dziala i pomoc techniczna nawet nie raczyla odpisac na mojego maila), ale wierze, ze sie poprawia :) Musze wierzyc, w koncu to Fallout!!!"
Jaki był to problem i z jaką grą? Poproszę ew. o informacje na [email protected]. Z chęcią to sprawdzę.
Pozdrawiam,
Adam
dziwilbym sie gdyby nie byla wydana po polsku, swoja droga mam dziwne przeczucie ze gra bedzie miala niemalo bugów i polonizacja takze, jednak od czego łatky ^^
Thun -> Mów sobie tak ale do mamy, ja sobie nie życzę takich uwag.
Cermit69 ->
Myślę że klub gracza ożyje z czwartą częścią gry Fallout, więc pośpiechu nie ma.
JerryW ===> Mylisz sie. Fallout 1 tlumaczyl wlasnie CDP co bylo chyba najbardziej zalosnym tlumaczeniem w historii gier. FO2 wydali z tlumaczeniem fano - tez chujowym ale nie az tak.
W autopsji ;] Ile masz na rynku gier, gdzie taki wybór jest?
Mówiłem, że znów trzeba będzie zamówić za granicą. Nienawidzę tego, jak tłumaczeniem psują mi klimat gry. Dlatego w większości przypadków wolę sobie sprowadzić.
No to bedzie ta polonizacja na kozole czy nie?
Do niechlubnych tłumaczeń Cenegi należy zaliczyć także pierwszego Splinter Cella, gdzie w pierwotnym tłumaczeniu brak było kupę tekstu. Na ekranie po prostu nic się nie wyświetlało.
Far Cry to już legenda. A jeśli chodzi o Obliviona. Ogólnie nie jest źle. Ale jeśli przypatrzec się dokładniej to wychodzą niezłe babole. Przeglądałem sobie to spolszczenie w CS-sie (Construction Set) i znalazłem całą masę błędów np. ten sam przedmiot był przetłumaczony na kilka różnych sposobów, albo wręcz tłumaczenie zupełnie nie pokrywało się z rzeczywistością. Rozumiem że przy takiej ilości tekstu mogły powstac błędy, ale miałem wrażenie jakby to tłumaczenie było robione bez żadnej późniejszej korekty. A wystarczyłoby przeczytac z raz to co się wcześniej napisało. Dlatego też w Obka gram po angielsku, mimo że nie jestem biegły w tym języku (ale bardziej dlatego że mam mniej problemów z angielskimi modami)
Natomiast jeśli chodzi ogólnie o spolszczenia gier, nie jest to złe, a wręcz konieczne. Przecież nie wszyscy muszą zaraz znac angielski. Poza tym spójrzcie na dowolną grę. Robiona jest na starcie w co najmniej kilku językach (angielski, włoski, hiszpański, niemiecki, francuski itp). Dlaczego my mamy by gorsi i uważac że nasz język nie nadaje się do gier? Totalna bzdura. Kwestią jest jakośc tłumaczenia. Dla mnie osobiście wzorem do naśladowania jest (oczywiście w polonizacji) seria Baldurs Gate.
Ktoś tu wcześniej wyśmiewał złomowo i blask w Fallouta. A może sam byś lepiej to przetłumaczył? Czy myślisz że w oryginale brzmi to lepiej? To tobie może się tak wydawac bo jest to dla ciebie w końcu jęz.obcy. Dla kogoś anglojęzycznego może wydawac się właśnie oryginalna nazwa śmieszna.
W tłumacznu nie chodzi przecież o to by przetłumaczyc coś słowo w słowo, ale z sensem. Aby przkazac treśc w takim samym tonie jak brzmi to w oryginale. Weźmy chociaż jakieś śmieszne teksty, czy wręcz gry słów. Nie da się tego często przetłumaczyc nie zmieniając całkowicie tekstu, tak aby polski odbiorca miał z tego taki sam ubaw.
Do tych pieniaczy co tylko narzekac potrafią: (już ktoś wcześniej o tym wspomniał) kupujcie sobie gry za granicą. Będziecie miec je szybciej i w waszym ukochanym języku, a gry spolszczone zostawcie nam.
Baardzo kontrowersyjna decyzja odnosnie dialogow (bo napisy mogą być). Watpie aby ktos dorownal Perlmanowi lub Neesonowi pod wzgledem barwy głosu.
Proponuję wysłąć jakąć petycję do Cenegi w tej sprawie.
S.c.R. ====> no nie, miej trochę zrozumienia :) Co innegeo tłumaczenie Splinter Cella, a co innego tłumaczenie Obliviona. Do tego drugiego nie można się przyczepić zważywsz na KUPĘ tekstu, a poza tym jak sam napisałeś, aby wychwycić babole lokalizacyjne trzeba się przypatrzyć :)
Osobiście wolałbym kinową wersję - wyjdzie taniej i będą mogli przeznaczyć kasę za dubbing dla NAPRAWDĘ DOBRYCH tłumaczy.
S.c.R. ---> Spokojnie zostawiamy Wam, tylko później nie płaczcie że nie ma patchy do waszych ulubionych gier, mody Wam nie działają, a dodatek nie będzie wydany w Waszym ulubionym języku, a wersja angielska jest nie kompatybilna ze spolszczoną:-P
eJay---> Kontrowersyjna? Delikatnie to ująłeś, dla mnie lipa i tyle.
Tribunal---> Petycja po co, po prostu nie kupować F3 w wersji Cenegi i sami zmądrzeją przed F4:-)
Jak nie będzie Perlmana, Neesona to nie ma co kupować polskiej wersji, ogólnie nienawidzę polskich tłumaczeń. Ciągle te same głosy, jednak co oryginał to oryginał. Patriotyzm nie ma tu nic do rzeczy. No, ale zawsze są oryginały z torrentów ;).
Nubarus - chodzi o taki staroc, jak Myth The Fallen Lords. Niby nic wielkiego, ani duzo za niego nie dalem, ani mi jakos strasznie przykro nie jest, ze nie moge sobie w niego pograc, ale jakis niesmak po 'kontakcie' z pomoca techniczna Cenegi, a wlasciwie jego calkowitym brakiem, pozostal. Przyznam, ze ciut trudniej mi sie teraz kupuje gierki wydawane przez C :)
Piotr44 --> Dlatego polubiłem ostatnio Cenegę za to że wydaje gry w podwójnej wersji językowej (przynajmniej częśc), mogę sobie wtedy wrzucic wersję oryginalną :) (tak jak zrobiłem to z Obkiem)
Oczywiście jest to tylko częściowe rozwiązanie sprawy. Zgodzę się z tobą że jest to duży problem.
Ale częściowo można za to winic piractwo w naszym kochanym kraju. Gdyby nie to, to dystrybutorów na pewno byłoby stac na lepsze (czyt.profesjonalne) firmy zajmujące się tłumaczeniami i szybciej wydawaliby patche.
A tak to kalkulują sobie ile mogą sprzedac danej gry i w związku z tym na jaką polonizację mogą sobie pozwolic.
JerryW: jasne rozumiem, jeżeli możesz podesłać mi tę wiadomość postaram się ustalić fakty i oczywiście załatwić Twój problem.
Pozdrawiam,
Adam
Hmm najpierw budzący wątpliwości producent (chociaż w tym wypadku każdy by budził wątpliwości) teraz budzący większe wątpliwości wydawca polski. Na szczęście większośc gier da się kupić online w wersji english, import prywatny też nie jest niemożliwy więc wyjścia zawsze są.
Cenegi nie lubią zbytnio do czasu drugiego ufo z altaira które nie dość że wydali przetłumaczone do połowy albo i mniej, to jeszcze odpalało się w 10% prób. Przy próbie uzyskania pomocy technicznej do kupionej w ich sklepie internetowym gry uzyskałem informacje że mi nie dziła bo jestem piratem. (grę właczyłem w końcu stabilnie przez "cukierki" mimo posiadania oryginału z ponoć niemożłiwym do złamania starforce).
S.c.R. [ Centurion ] -> pierwszego Splinter Cella tłumaczyła umarła już firma Play-It. Cenega Poland poprawiła tłumaczenie i wydaliśmy pierwszą część SC w EDYCJI KOLEKCJONERSKIEJ -> The World of SPLINTER CELL.
Co do Construction Set to na ten temat wypowie się dzisiaj wieczorem tłumacz Obliviona. Powiem tylko, że troszkę przesadzasz ;-)
Pozdrawiam
Będę zadowolony i kupię wersje PL tylko, jeśli 2 poniższe punkty zostaną zrealizowane:
1. Spolszczenie będzie kinowe. Tylko tłumaczenie tekstów + napisy w przerywnikach filmowych.
2. Fallout 3 będzie spolszczony już w dniu premiery, a nie jak to miało miejsce w przypadku TES IV: Oblivion.
Edit: Literówki.
Najlepsza lokalizacja to taka ktora:
Ma suby (texty) danego kraju (tutaj: Polska)
Sciezke audio ma danego kraju + oryginalną
(vide niektore nowe gry z konsol, gdzie jest do wyboru jezyk japonski audio - bo dubbingi ENG w jRPG to chyba (poza tyjatkami) najwiekszy lol jaki jest ; ).
takiej wersji ktos spoza Polski i tak nie kupi - bo napisy sa PL.
A dzieki temu jest opcja wyboru.
Pozostaje kwestia licencji - zdecydujcie sie czy chcecie cene 99zl czy jezyk czy cokolwiek, bo niektorzy jak dzieciaki sie zachwouja. Nikt nie pozwoli dac oryginalnych sbuow+audio w wersji PL w cenie 99zl, bo wtedy kupowaliby na zachodzi i sprzedawali tam za 49zl euro. Proste jak drut.
Dzieki wersjom PL dystrbutor moze wynegocjowac "polską" cene.
No i pewnie wraz z zakupem gry dadza z 1 000 000 punktow do wykorzystania w Klubie Cenegi
Krooger --> W takim układzie zwracam honor z przepraszam za Splinter Cella.
Ale co do Obliviona to nie przesadzam. Przeleciałem tylko same nazwy przedmiotów itp (czyli same 'names' jak to jest ujęte w CS'sie) i znalazłem sporo błędów. Z niektórymi da się życ i zwykły gracz nawet może ich nie zauważyc. Ale zaglądając do CS'a sprawa ma się już inaczej. Tam wychodzą błędy np.taki prosty który pamiętam: jedna z roślin była przetłumaczona raz jako świetlik, a później jako lampa czy coś takiego. No i ten nieszczęsny Wificki łuk :)
Ale najbardziej wkurzające w tym wszystkim było to że przy wydawaniu Shivering Isles, te błedy nie zostały poprawione pomimo że niektóre były powszechnie znane.
Jak już wcześniej wspomniałem przeleciałem tylko 'names' czyli tak naprawdę najmniejszą częśc tłumaczenia. Czyli mogę przypuszczac że dalej jest podobnie.
Ale to już nie ważne, bo jak wspomniałem przerzuciłem się na wersję angielską. I to mi się podoba, że dajecie taką możliwośc.
S.c.R. --> w przypadku podstawowej wersji Obliviona rzeczywiście było kilka usterek z nazwami, wynikłymi głównie z ciut zbyt krótkiego testowania. Zostały jednak one w większości poprawione w późniejszych dodatkach (KoTN, Shivering Isles) i paczach.
Druga sprawa - Splintera pierwotnie wydał Play-It, a nie Cenega. Cenega przygotowała ostatnio poprawionego SC1, ze wszystkimi tekstami oraz dodatkowymi misjami, który prezentuj się bardzo fajnie.
Co zaś do Fallouta, to tak naprawdę nie wiadomo chyba jak wyglądać będzie polska wersja, gdyż do wydania gry pozostał ponad rok (tak przynajmniej wynika z wywiadów z autorami, mówiącymi o jesieni 2008).
Jeśli będę miał okazję pracować nad F3, to będę bardzo szczęśliwy, jako że to jedna z moich ukochanych serii, i na pewno postaram się, aby klimat gry został zachowany.
S.c.R. [ Centurion ] -> szczerze polecam "naszą" lokalizację. Nie będziesz narzekał. A co do dalszej Twojej wypowiedzie - poczekaj na człowieka odpowiedzialnego za lokalizację - pojawi się na pewno tutaj.
Ja od siebie tylko odpowiem cytatem:
"W tłumacznu nie chodzi przecież o to by przetłumaczyc coś słowo w słowo, ale z sensem. Aby przkazac treśc w takim samym tonie jak brzmi to w oryginale. Weźmy chociaż jakieś śmieszne teksty, czy wręcz gry słów. Nie da się tego często przetłumaczyc nie zmieniając całkowicie tekstu, tak aby polski odbiorca miał z tego taki sam ubaw."
:-)
Krooger --> Trochę zły cytat podałeś :-)
Co innego jak ten sam przedmiot tłumaczy się za każdym razem inaczej.
A co do spolszczenia, to pewnie bym zagrał, gdyby nie te sto pare modów które mam teraz wrzucone. Niektóre nawet zacząłem sobie tłumaczyc, albo przynajmniej przystosowywałem do polskiej wersji, ale w końcu sobie odpuściłem.
Poza tym nie wiem dlaczego spolszczenie nie zostało zintegrowane z 'masterem' tylko jest jako osobny plugin. Rozumiem, że taka była potrzeba przy podstawce, ale przy SI mogliście je zintegrowac. Byłoby latwiej przystosowywac mody. Niby można to zintegrowac samemu przy pomocy TES4Gecko, ale do końca nie jestem pewien czy nie byłoby później jakiś problemów z grą, ponieważ przy intergracji wywala parę błędów.
Edit: Rysław --> poprawione w SI? Wifickiego łuku na pewno nie poprawiliście ;-)
Poza tym za błędy uważam nie tylko takie typowe, jak źle przetłumaczony zwrot czy wyraz, ale także niekonsekwentna stylistyka czyli np: raz jest 'Straż cesarska', później 'Cesarska Straż' albo 'Straż Cesarska' (wiekośc liter istotna)
Może to głupoty, ale mnie osobiście to dobijało jak pracowałem w CS-sie, więc sobie tak powoli poprawiałem. Jest tam oczywiście więcej takich nieścisłości.
W przypadku Fallouta 3 jedynym słusznym rozwiązaniem jest podwójna wersja językowa, przy czym musi być możliwość włączenia polskich napisów do oryginalnej ścieżki dźwiękowej (chodzi o graczy, którzy co prawda kiepsko znają angielski, ale cenią sobie oryginalne głosy znanych aktorów). Choćby taki zabieg miał podnieść cenę gry o te 20 złotych to i tak warto, gdyż wówczas droga Cenego wyjdziecie z tej trudnej sytuacji jaką jest wydanie F3 w PL z tarczą a nie na tarczy. Życzę wam szczęścia, bo nie wątpię, że będzie potrzebne. Przede wszystkim jednak na waszym miejscu polegałbym na profesjonalizmie.
Ja mam tylko małą prośbą, żeby wydanie nie było zwykłym płyta+instrukcja tylko jakiś miły dodatek np mapa, poradnik. Jednakże spoglądając na poprzednie wypowiedzi, dochodzę do jakże zaskakującej myśli, że nie mam się o co martwić. Tymczasem warto sobie przypomnieć Fallouta :)
Zrzedzicie ;) Jak bedzie pelny dubbing to pewnie kupie wydanie Cenegi + wydanie zagraniczne. Do tego jest poltora roku! To nawet mozna uzbierac sobie na przelot do Anglii po kupienie wlasnorecznie wydania, ze o kupnie dwoch kopii nie wspomne :)
Chciałbym aby wybór był do wyboru, bo w polskiej wersji nie było by "WAR NEVER CHANGES" (najlepiej jak będzie wersja kinowa)!!
nie nie nie ide sie zastrzelic ....boshe za co ... czemu akurat te nieudaczniki .... ale w sumie Panie Boze i tak dobrze bo mogl to play robic.
tylko nie cenega... właśnie siadłem sobie do nowozakupionego gta:vice city - błąd wyskakuje mi już przy uruchamianiu gry... zajrzyjcie z resztą na fora internetowe... boże, chroń fallouta przed testerami cenegi (i tłumaczami, bo np. przy gta odwalili fuszerkę)
pijarsc --> gdzie wyskakuje błąd w Vice City? Przy uruchomieniu gry, czy zakupie broni? Jesli przy zakupie broni, to wina Take2 - sprawdź sobie wersje DVD angielska - jest tak samo. Do polskiej powstal dzialajacy pacz. Wiec nie siej fermentu.
bedzie fajnie :)
pomyslec ze kiedys wersje PL to byl luksus a teraz wszyscy marudza...
k***a ludzie, dajcie wiare tym, ktorzy robienie polskich wersji maja jako zawod na papierze wpisany... ja im wierze... gdybym dalej siedzial w tej branzy, i mialbym mozliwosc dolozenia sie do pracy nad F3, zrobilbym wszystko, zeby bylo ok - i swiecie jestem przekonany, ze ludzie ktorzy robia w tym temacie nie zawioda, bo F3 to taki punkt honoru :))
Nie chodzi o to czy zrobią to dobrze czy źle. Fallout w polskiej wersji po prostu traci klimat, niewspominając już o przeróżnych smaczkach językowych.
No i po co drzeć szaty. Po pierwsze, Cenega nie podała jeszcze w jakiej formie wyda F3. Może dadzą możliwość wyboru języka podczas instalacji. Po drugie, zawsze pozostaje, np. Amazon.
Przy okazji. R6: Vegas sp******li pełnym tłumaczeniem, aż miło.
koobon napisał:
No i po co drzeć szaty. Po pierwsze, Cenega nie podała jeszcze w jakiej formie wyda F3. Może dadzą możliwość wyboru języka podczas instalacji. Po drugie, zawsze pozostaje, np. Amazon.
Taaa... Na pewno będe wydawał 4 razy tyle po to żeby mieć oryginał sprowadzony z USA, czy 2 razy tyle z Wlk. Brytanii. To już wolę inaczej "załatwić"
http://www.amazon.com/Activision-32589-Vampire-Bloodlines/dp/B0001NJHH8/ref=pd_bbs_sr_1/002-4395092-9922448?ie=UTF8&s=videogames&qid=1183794726&sr=8-1
Jak Wam się język polski nie podoba to granice są otwarte - wypad Panowie z tego kraju
Gdyby wydali grę w pełni po angielsku to zaczełyby się lamenty i szlochy że gra 200 zlotych kosztuje..
blackhood - wszystko jest kwestia tlumaczenia - to samo bylo mowione przed premiera pierwszego shreka na ten przyklad... sam nie wyobrazalem sobie polskiej wersji - a przebila angielska...
Nie chodzi o to czy zrobią to dobrze czy źle. Fallout w polskiej wersji po prostu traci klimat, niewspominając już o przeróżnych smaczkach językowych.
Blackhood -->Traci klimat powiadasz? Dla kogoś, kto nie zna angielskiego nie ma tam żadnego klimatu, bo po prostu nic nie rozumie, albo w ograniczonym zakresie. To nie jest jakiś tam Doom czy Quake, gdzie znajomośc angielskiego nie jest wymagana, ponieważ siekanie wszystkiego co się rusza wystarcza samo w sobie.
Wszczebrzeszyn ---> Że niby wolisz ukraść? Dla złodziejstwa nie ma wytłumaczenia.
to samo bylo mowione przed premiera pierwszego shreka na ten przyklad... sam nie wyobrazalem sobie polskiej wersji - a przebila angielska...
Rzecz gustu. Oryginal nadal uwazam za zabawniejszy. W wersji polskiej powala tylko Stuhr jako Osioł, ale to nie tyle kwestia tlumaczenia co samej osoby aktora podkladajacego glos. Chociaz musze przyznac, ze tlumacz Shreka bardzo sie postaral i wersja polska wyszla mu znakomicie. Ale lepiej niz oryginal... Nie, chyba nie :)
Zas co do F3 po polsku... Coz, Ryslaw to chyba najbardziej doswiadczony tlumacz gier w tym kraju, wiec to dobrze wróży. Problemem niewatpliwie bedzie testowanie polskiej wersji (bo zawsze jest problemem - przed laty tez troche gier tlumaczylem wiec znam to z autopsji). Jesli testy zajma wiecej niz dwa dni to jest szansa, zeby polskie wydanie wyszlo fajnie. Oczywiscie polskie glosy popsuja troche klimat, bo faktycznie co gra to slychac te same osoby... Ale coz, nie mozna miec wszystkiego.
Ryslaw, trzymam kciuki - powodzenia :)
Ryslaw --> jeśli będziesz pracował nad F3 PL (na co szczerze liczę), a polonizacja będzie pełna, to zachowaj proszę dla mnie listę płac z dubbingu wraz z przyporządkowanymi im rolami. ;)
Ja uważam że wcale nie musi być źle, wręcz przeciwnie. Teoretycznie tłumaczenie może być lepsze od samej gry;-]. Nie widzę też nic złego aby głosów ponownie użyczyli znani aktorzy jak: Baka, Chyra, Lubaszenko czy Wolszczak (tak, ci od konkurencji) :-P.
[a tekstami Liama - ojca może zająć się Fronczewski]
Mam pytanie do chlopakow z Cenegi, czekacie na pomysly co moze byc w EK FO3 ? ;) Mam maly pomysl ;)
Traci klimat powiadasz? Dla kogoś, kto nie zna angielskiego nie ma tam żadnego klimatu, bo po prostu nic nie rozumie, albo w ograniczonym zakresie.
To moja wina, że się nie uważało w szkole? ;]
LooZ^ >> Pipboya 3000 mogliby dorzucić ;]
Jeżeli spolszczenie nie będzie kinowe to na pewno nie kupię od Cenegi. Simple as that.
..Cenega się stara i jest na ogół w porządku (pozdrowienia dla Rysława i podziękowanie za patche do Brygady E5) ..ale co do Fallouta 3 wolałbym wersję kinową - chodzi o klimat czy jak kto woli atmosferę pierwowzoru - nie ma siły aby pełna polska lokalizacja tego nie zmieniła na niekorzyść ..
blackhood --> hmm.. Nie każdy ma 12 lat i ma to szczęście że od razu uczą go angielskiego. Kiedy ja chodziłem do szkoły do jedynym 'słusznym' i powszechnie nauczanym językiem był rosyjski. Dopiero jak byłem w szkole średniej to zaczęli wprowadzac do szkół inne języki. Mi się niestety trafił niemiecki, choc i angielskiego trochę liznąłem na tyle że nie mam większych problemów z grami. A twój argument o nie uważaniu w szkole jest po prostu dziecinny.
Jeszcze raz powarzam, że jak komuś nie pasują zlokalizowane gry to nie musi ich przecież kupowac. W dzisiejszych czasach nie jest to żaden problem. Sam czasami kupuję w sklepach internetowych za granicą. A jeszcze lepiej jak w Polsce wychodzi jakaś gra w podwójnej wersji językowej.
W podstawówce też miałem jedynie rosyjski lub francuski. Na szczęście trafiłem na to drugie. Nie przeszkadzało mi to jednak w przeglądaniu słownika czy oglądaniu kreskówek po angielsku.
Poza tym wspominałem, że znów będę musiał zaopatrzyć się za granicą oraz o tym, że gry zbyt rzadko wydawane są w dwóch wersjach językowych.
Pilav napisał:
Wszczebrzeszyn ---> Że niby wolisz ukraść? Dla złodziejstwa nie ma wytłumaczenia.
Nie potwierdzam, ani nie zaprzeczam :P.
Niech będzie kompromis (czyli kinówka) i problem z głowy.
blackhood --> Tak z ciekawości zapytam, dlaczego niby francuski jest lepszy od rosyjskiego? Ja miałem dokładnie taki sam wybór i wolałem rosyjski i do dziś nie żałuję. Chociaż ja wyboru dokonywałem w szkole średniej. Musiałeś chodzić do wyjątkowo elitarnej podstawówki ;P.
A jeśli chodzi o angielski to... co prawda władam nim dosyć dobrze (może dlatego, że się go uczyłem a nie tylko słownik w łapę i angielskie kreskówki ;P) ale rozumiem ludzi, którzy mogą go nie znać. Od kiedy to od gracza wymagane jest konkretne wykształcenie czy wręcz zdolności lingwistyczne? Jakby jakiś Niemiec albo Francuz dostał RPG-a po angielsku, a nie w swoim ojczystym języku to by nawet na niego nie spojrzał.
A argument, że gra traci klimat w języku polskim to już TOTALNA bzdura. Chyba, że tłumaczenie jest nieudolne. Bo profesjonalny tłumacz potrafi nawet ten klimat spotęgować. Język polski jest znacznie bardziej bogatszym stylistycznie i emocjonalnie językiem. Jedynym poważnym zgrzytem są często angielskie nazwy własne (będące zazwyczaj niezwykle pokręconym słowotwórstwem) oraz niektóre idiomy.
Porażką tłumaczeniową mogą się okazać gry pokroju GTA. Gry w których mamy do czynienia np. z ulicznym slangiem emigrantów ciężko przetłumaczalnym nawet na "tłustą" modłę językową polskich ziomali;-). Większość innych tak naprawdę daje radę (zależnie od poziomu i dokładności tłumaczeń).
Jakość to jedno, liczę na nią i nie sądzę żeby jakby nie było poważna firma (a na pewno spora) spartaczyła jeden z najbardziej oczekiwanych tytułów 2008 r. (jak nie ostatnich lat). Gusta to drugie, jeden będzie się zachwycał polską kinówką, dubbingiem, a drugi zaakceptuje tylko angielską wersję oryginalną zlewając nawet najlepsze spolszczenie. W tym przypadku rzeczywiście nie jest złym pomysłem zaopatrzyć się w obie wersje językowe (zważywszy że bez względu na profesjonalizm wydawcy patche do wersji angielskiej będą pojawiać się szybciej:-]).
BTW, ktoś z was zna dobry i pewny sklep internetowy (polski, lub zagraniczny) przez który można zamawiać angielskie wersje gier?.
zaczynam bardzo obawiać sie cenegowskiej "profesjonalnej polskiej wersji jezykowej". Strach sie bac... CD Projekt potrzebujemy Cie!
Rosyjskiego również się później uczyłem, jednak wolę francuski, jakoś przyjemniejszy był. Słownik + kreskówki to były moje początki z angielskim, kiedy nie miałem jeszcze zajęć takowych w szkole (czytaj ze zrozumieniem).
Od kiedy to od gracza wymagane jest konkretne wykształcenie czy wręcz zdolności lingwistyczne?
Oczywiście, że nie ma takich wymagań, jednakże dzięki graniu (podobnie jak przy oglądaniu filmów) w oryginalnej wersji może się nauczyć nowych zwrotów czy słówek. Prawdopodobnie większość jednak zamiast co jakiś czas zerknąć do słownika i mieć coś z tego, woli ściągnąć spolszczenie. Bo po co się wysilać? Trochę mnie to wkurza, że w czasach kiedy podstawowa znajomość angielskiego jest niemal równie istotna, co umiejętność liczenia, trzeba się wysilać, żeby w ulubionej rozrywce utrzymywać kontakt z językiem obcym. Czasem aż mnie korci, żeby sobie ściągnąć pirata, bo jest to przecież łatwiejsze niż zamawianie za granicą. Tyle chciałem powiedzieć, a nie sprzeczać się który język jest lepszy i dlaczego.
A argument, że gra traci klimat w języku polskim to już TOTALNA bzdura.
Ja nie potrafię się wczuć w klimat post nuklearnej ameryki gdy przekraczam próg Złomowa ;]
Wolałbym CD Projekt ale jak ma wydać Cenega niech wydają ale żeby się postarali!!!.
Kolejny tytuł do ściągania zza granicy, jak Quake Wars. Brawo Cenega.
edit: marzy mi się coś na wzór wydania Oblivona. Najpierw angielska, później spolszczona.
Pomarzyć dobra rzecz...
ja i tak zamówie wersję EN albo siostra mi przyśle
Widze, ze watek zamienil sie w wieczne rozmowy o wersjach jezykowych gier :) Sprawa jest prosta - mieszkamy w Polsce, wiec w sklepach znajdujemy gry po polsku. 'Simple as that', jak to ktos tu juz napisal :) Ja, jako Polak piszacy, czytajacy, sluchajacy i mowiacy perfect po angielsku (i nie tylko) zadam polskich wersji gier. Koniec i kropka, a brak klimatu w wersji PL mozecie sobie miedzy bajki wlozyc.
Czy na konsole (PS3, X360) będzie PL lokalizacja? jak nie, to dlaczego? :-) Mam nadziej, że ktoś z Cenegi mi odpowie.
BTW. nie czytałem wcześniejszych komentów... jakby co.
Mam pytanko do panów od "klimatu" gier w oryginalnych językach.
Czy "klimat" dotyczy tylko języka angielskiego, niekoniecznie oryginalnego, bo gry powstają przecież w różnych krajach: Rosji, Czechach, Niemczech, Francji, Japonii itp. itd.? Czy wtedy też jest preferowany oryginalny język gry w ramach wymogu zachowania klimatu? :)
Dobre :-)
Szenk - jasne, ze tak! Wlasnie na tym caly 'klimat' polega, ze nie rozumiesz oryginalu, wiec wydaje sie, ze jest 'magiczny' :P Mnie aktualnie kreca piosenki po portugalsku, gdyz hiszpanski znam juz zbyt dobrze ;)
ja wole z napisami, ale takiego shreka to nie daloby sie chyba ogladac z napisami.
Liczymy na dobra lokalizacje... jak naiwniacy.
Oby tylko nic nie spieprzyli!:P Mam nadzieję,że polonizacja będzie kinowa?
blackhood -->
"A filmy wolisz oglądać w oryginale (z napisami lub bez) czy dubbingowane?"
Pytanie jest postawione w niewłaściwy sposób, bo to czy z napisami lub bez to duża różnica. Jeśli miałbym wybór między napisami a lektorem (bądź jeszcze gorzej - dubbingiem) to zdecydowanie wolę z napisami.
Ale jeśli mam wybór pomiędzy brakiem jakichkolwiek napisów (tylko oryginalna ścieżka), a lektorem to już wolę lektora. Szczególnie jeśli film byłby po japońsku/włosku/hiszpańsku itp/itd.
Dlatego uważam, że tworzenie kinowych tłumaczeń gier jest koniecznością i obowiązkiem polskich wydawców. Oczywiście tłumaczenie ścieżki dźwiękowej to profanacja (nie po to są zatrudniani znani aktorzy jak Liam Neeson, abyśmy musieli wysłuchiwać po raz kolejny Fronczewskiego), ale jeśli klient może wybierać w ustawieniach pomiędzy dubbingiem a oryginałem (a przecież w filmach DVD tak właśnie jest) to nie widzę problemu. Wszelki dubbing jest więc opcjonalny, natomiast tłumaczenie tekstu być musi. Żyjemy w Polsce, kraju, który ma swój własny język! I nie chodzi o to, że ze mnie jakiś wielki patriota, ale o to aby uszanować graczy, którzy tymi patriotami są. Nauka języków to nauka, a rozrywka to rozrywka. I proszę nie wciskać mi tu bzdur o łączeiu przyjemnego z pożytecznym (a tak swoją drogą, kinowe wersje też uczą języka obcego).
Jakich bzdur? Nie wyobrażasz sobie jak w liceum rozwinąłem swoją angielszczyznę dzięki Fallout'om. Właśnie łącząc przyjemne z pożytecznym ;]
Co do kinowych wersji, to przyznaję rację, większość daje radę.
blackhood ---> A filmy wolisz oglądać w oryginale (z napisami lub bez) czy dubbingowane?
I znowu mam jakieś dziwne przeczucie, że pisząc "w oryginale", masz na myśli język angielski (ale może się mylę).
Dziwne by chyba było, gdybym wolał oglądać np. trylogię "Infernal Affairs" w oryginale - bez napisów, bo to już polonizacja, która może zniszczyć klimat, i bez lektora - czyli po kantońsku, choćby nie wiem jak piękny i klimatyczny był to język :)
A wyczerpującej odpowiedzi na Twoje, tak postawione, pytanie udzielił już Pilav - ode mnie nic dodać, nic ująć :)
mojm zdaniem cd projekt powinien wydawac te gry nie że miał bym coś do cenegi ale cd projekt wydawał poprzednie częsci po np roku mogli by daci sage Fallout a tak to nic z tego
dlaczego nie rozmawiacie o grze, tylko o lokalizacji, o której nawet MY nie mamy pojęcia jaka będzie?
gra została dopiero zapowiedziana. porozmawiajmy o grze, a o lokalizacji pogadamy, jak cokolwiek zostanie podane do oficjalnej wiadomości.
OK?
Krooger: Spadaj, bedziemy tak nielogiczni jak bedzie sie nam zywnie podobac :P
Krooger ---> Właściwie to ten wątek/komentarz jest o wydaniu Fallouta 3 przez Cenegę w polskiej wersji językowej - nie o samej grze :)
Ale jeśli chcesz... najbardziej boli mnie brak tur podczas walki :)
LooZ^ - nielogiczni ?
To jest watek o lokalizacji, wiec proste, ze rozmawia sie tu na ten temat.
A co do jakosci spolszczenia. Jakie by ono nie bylo to bedzie zawsze gorsze niz oryginal. Z prostego powodu; Advanced power armor brzmi tysiac razy lepiej niz ulepszony pancerz wspomagany.
Krooger, Cermit, Nubarus: To jak, czekacie na te pomysly na dodatki do EK? :P
Krooger, porozmawiajmy o klubie gracza, bo moje punktz gnusnieja
r_ADM - jezeli APM brzmi dla Ciebie lepiej, to znaczy tylko i wylacznie, ze nie rozmawiasz na codzien po angielsku, i jest to dla Ciebie 'czarna magia' :) Skoro tak, to sciagnij sobie 'magiczna' wersje z zagranicy, i nie przeszkadzaj innym w cieszeniu sie gra. EOT.
Idac Twoim tokiem rozumowania kupie sobie wersje chinska. Bedzie jeszcze bardziej magicznie.
jesteście bardzo sceptycznie nastawieni - ciekawe czy chińczycy będą narzekali na swoją wersję językową ;-)
Krooger - a nie da sie tak, jak np bylo zlokalizowane Arcanum - 1 plyta z wersja oryginalna, na drugiej patch polonizujacy? Nie wymagalo by to chyba wielkiego nakladu dodatkowej pracy...
panie i panowie - jak się da, poinformujemy, jak sami coś będziemy wiedzieli. Powiem Ci tylko w tajemnicy :-), że czasami jest tak, że nie mamy wyboru, a czasami mamy pełne prawo wyboru w jaki sposób zrobimy polską wersję gry. W tym drugim przypadku zrobimy tak, żeby zadowolić, jak największe grono graczy, a może nawet... WSZYSTKICH? ;-)
r_ADM - smieszy Cie to, co pisze? Milo, poprawilem komus humor :) A na serio - przemysl to najpierw, potem komentuj, to dobra rada rowniez dla reala...
Krooger - wszystkich sie nie da, chyba, ze:
a) wydacie F3 po 10 zeta,
b) z dostawa do domu,
c) w dwoch wersjach jezykowych (albo i w trzech, ktos sie moze chciec uczyc na przyklad niemieckiego lub hiszpanskiego poprzez gre),
d) w dwoch pudelkach - wiesz, w oryginale sa takie klimatyczne podpisy pod zdjeciami, polska wersja wszystko spieprzy, nic, tylko isc do pirata.
Nie wiem, czy o wszystkim pamietalem :)
W sumie to ciekaw jestem ile osób wypowiadających się w tym wątku faktycznie ma zamiar kupić grę, a ile tylko komentuje dla samego komentowania.
JerryW [ Centurion ] -> odpowiem w sumie pół żartem, pół serio
a) nie możemy tak zrobić - w naszym kraju cena jest niestety podświadomie wyznacznikiem jakości. ludzie nie kupią taniej gry, bo będą obawiać się, że jest słaba.
b) a proszę Cię bardzo -> sklep.cenega.pl
c) poważnie zastanawiam się nad tym chińskim :-)
d) ale pirat nie będzie miał oryginalnego, więc dlaczego chcesz do niego iść?
Krooger - Nie ja chce isc do pirata, napisalem tylko, co musicie spelnic, zeby wszyscy malkoltenci byli zadowoleni :) Zreszta nawet wtedy byliby to tylko 'prawie wszyscy' ;)
Wszczebrzeszyn - ja tam kupie F3 na 100%, nie wiem, czy pierwszego dnia (jak demo bedzie mi sie podobac), czy w jakiejs wyprzedazy (gdy bedzie sie zapowiadac fatalnie).
czy ktoś naprawdę myśli, że FALLOUT 3 będzie słabą grą?
jak to powiedzieli ludzie z zachodniego serwisu, którzy mieli okazję "firstlooknąć" na grę - "to nie jest tylko Oblivion z pukawkami. to coś więcej. dużo więcej".
@Krooger
"to nie jest tylko Oblivion z pukawkami. to coś więcej. dużo więcej".
Hmm, dużo więcej to dobrze, ale powinno być przede wszystkim "zupełnie coś innego";-).
Może rzeczywiście wybór: "dubbing"/"kinówka"/"brak tłumaczenia", nie będzie ąż tak złym rozwiązaniem w polskiej wersji językowej?:-).
P.S. BTW, nadal liczę na wydanie "7,62" w Polsce;-).
Droga Cenego,
Jako ze zlewacie klienta totalnie bardzo prosze o odpowiedz co z nagromadzonymi punktami.
Rozumiem ze mam je sobie wsadzic?
krooger--->"w naszym kraju cena jest niestety podświadomie wyznacznikiem jakości. ludzie nie kupią taniej gry, bo będą obawiać się, że jest słaba. "
Sorry, ale... debilny argument. Painkiller najlepszym przykladem. Poza tym, co jak co, ale w Polsce wlasnie nie ma takiego pogladu. Jak juz, to kraje bogate, to oczywiste.
Poza tym tez jakos nie wierze w zachowanie geniuszu serii w 3 odslonie, bo Bethesda wydaje gry poprostu banalne. No, ale prostota nie czyni chłamu. R6:Vegas temu dowodzi. Wiec nic tylko czekac i sie modlic. A co do cenegi - w oblivionie bylo ok, innych jej tlumaczen nie znam(nie wiem co tlumaczyli) wiec patrze raczej obiektywnie na ten aspekt. A jak maja byc polskie glosy, to zeby chociaz byly na poziomie BG, PT, IwD i NwN.
maev dołączam się do twej opinii o Cenedze. Ja też najwyraźniej mogę sobie tylko wsadzić te punkty.
niesfiec [ Generał ] -> Jak tylko wyjdzie 7.62 poza granicami Rosji to napewno to wydamy. Póki co jest to gra jedynie na rynek wschodni
maev [ Konsul ]; [139]Neo12 [ Centurion ] -> możecie z nimi zrobić co zechcecie. ja jednak bym poczekał jeszcze chwilkę, naprawdę chwilkę... i wtedy wymienił punkty na nagrody. dla cierpliwych (czyli mam nadzieje, że dla wszystkich) liczne bonusy. już niebawem, naprawdę.
$aimon [ Pretorianin ] -> nie rozwijajmy tej myśli bo rzeczywiście są dwa aspekty tej sprawy - gry, które mają markę i sprzedawane są po taniości i za tyle samo gry bez marki. można o tym napisać książkę. zapewniam, że nie zawiedziesz się na naszym wydaniu F3
Co jest Panowie? Miały być propozycje gadżetów do wydania kolekcjonerskiego. I jak?
Krooger -> w EK musicie zamiescic na pewno artbooka (grubasny taki jak np. w WoWie), soundtrack, plytke making of, poprzednie czesci gry (choc to prawie nie wykonalne) , figurke Vault Boya ;].
Mozna np. zrobic miniaturke radia radiation king na sluchawki ;]
nie chce poradnika lepiej niech bedzie przewodnik po swiecie tak jak w EK Obliviona
P.S. Bioshock dostanie w Polsce EK choc taka sama ja na zachodzie z figurka Big Daddy’ego ?
krooger----->zrubcie tak jak z pierwszym BiA do wyboru wersja angielska , angielska i polskie napisy, lub cała polska z BIA potrawiliście a z tym nie jezu jak wam dłużej z miesiąc zejdzie to nic